ENVÍO DE PROPUESTAS PRIMAVERA 2015, FITISPos INTERNATIONAL JOURNAL, VOL. 2

2014-06-29

Algunas novedades en distintas partes del mundo han llamado nuestra atención: en Europa, se han lanzado dos asociaciones directamente relacionadas con la TISP, la European Network of Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT – Red Europea de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) y la Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (AFIPTISP). La Dirección General de Traducción e Interpretación de la Unión Europea organizó por primera vez un congreso conjunto para las universidades bajo el tema “Traducir e interpretar para nuestros ciudadanos” (marzo 2014). Otros eventos incluyen el próximo congreso “Traduciendo culturas: la Traducción como herramienta para la inclusión/exclusión en una sociedad multicultural” (Universidad de Westminster, Reino Unido, junio 2014), y “Traduciendo Europa: conectando los grupos interesados en la traducción” (Dirección General de Traducción e Interpretación de la Unión Europea, septiembre 2014), que pretende unir las diferentes categorías de grupos interesados en la traducción y construir sinergias entre las distintas comunidades. En Australia, iniciativas recientes incluyen la creación del International Research Group on Community Translation (Grupo Internacional de Investigación en Traducción Comunitaria), y la organización del Primer Congreso Internacional sobre Traducción Comunitaria (Universidad de Western Sydney).

 

En vista del principal propósito de FITISPos - International Journal y este reciente interés en la Traducción en los Servicios Públicos, el tema de 2015 estará dedicado a la misma. La traducción en los servicios públicos es un punto de intersección para una serie de intereses académicos y temas sociales, culturales y políticos, incluyendo variación y traducción del idioma; el papel del traductor como agente social; la igualdad entre diferentes idiomas y grupos sociales; mediación cultural e institucional a través de textos traducidos; traducción y transcreación; justicia social, inclusión y derechos humanos; estándares profesionales, formación, garantía de titulación y calidad; nuevas tecnologías y rentabilidad de cursos de formación, especialmente para lenguas de difusión limitada, etc.

 

Con esta variedad de temas potenciales y diferentes dimensiones de la traducción en los servicios públicos, el tema del volumen de 2015 de  FITISPos IJ ofrecerá una selección de informes y documentos de investigación que podrán animar el debate académico en los estudios de traducción y áreas relacionadas, llevar experiencias locales al ámbito mundial, y proporcionar información y descubrimientos para que los legisladores actúen en consecuencia en áreas como los servicios lingüísticos, el multiculturalismo, la equidad social y los derechos humanos.

 

Las propuestas de investigadores y profesionales de todo el mundo pueden presentarse en los siguientes idiomas: árabe, español, chino, francés, inglés, polaco, portugués, rumano y ruso. (Se aceptan otros idiomas si lo aprueba el Consejo Editorial).

 

Fecha límite párale envío de propuestas: 30 septiembre 2014

Respuesta de los editores: 31 octubre 2014

Documento final: 15 enero 2015

Publicación: abril 2015

Más información sobre las lenguas de trabajo, la longitud de los documentos y pautas para los autores en http://www3.uah.es/fitispos_ij.

Las propuestas pueden enviarse a fitispos.ij@uah.es or  carmen.valero@uah.es

Las lenguas para la correspondencia con la editora serán: inglés o español.