Call for papers FITISPos International Journal Special Issue, Vol 7 (2020)
CALL FOR PAPERS SPRING 2020, FITISPOS INTERNATIONAL JOURNAL, VOLUME 7 (2020)
Call for papers
FITISPos International JournalSpecial Issue, Vol 7 (2020)
Research methods in public service interpreting and translation:
Expanding and exploring the collection, analysis and diffusion of data
Guest Editors Esther Monzó Nebot, Universitat Jaume I, Spain
and Melissa Wallace, University of Texas at San Antonio, United States
On the heels of recent advances in research methods in translation and interpreting studies (TIS), scholars have begun to put the methods by which we systematically analyze the practice, pedagogy, and politics of translation and interpreting studies on the map. This new prominence is evidenced by the inclusion of entries specifically related to methods in handbooks and encyclopedias (Millán and Bartrina 2013, Mikkelson and Jourdenais 2015, Pöchhacker 2015, Schwieter and Ferreira 2017), critical examinations of specific methods and methodological approaches (Wadensjö 2008, Hubscher-Davidson 2011, Oakes and Ji 2012, Zanettin 2013, Ji et al. 2017, Meister 2017, Han 2018), examinations of the dominant methods in different fields of TIS (Kainz, Prunč, and Schögler 2011, Bogucki 2015, de Pedro Ricoy and Napier 2017, Biel et al. 2019)and monographs aimed at offering overviews on available methods in translation, interpreting, or both (Hale and Napier 2013, O’Brien and Saldanha 2014, Angelelli and Baer 2016, Mellinger and Hanson 2017). When compared with previous decades, the increased attention in the last ten years to the methods we use to cooperatively advance our knowledge on translation and interpreting reflects a growing recognition among scholars that systematic collection and well-structured analysis of data, based on explicit and consistent assumptions, together with the diffusion needed to coordinate and advance research agendas have the potential to bring our knowledge on all aspects of translation and interpreting to a new era. In an effort to fuel the continued development of public service interpreting and translation (PSIT) as an inter-discipline characterized by methodological and scientific rigor and world-wide coordination in its investigative practices, this special issue of FITISPosaims to question the state of the art of research methods in PSIT with an eye to exploring the tools, practices and assessment methods applied to research as well as to expanding current notions of data collection, analysis and diffusion.
We welcome critical and empirical proposals for this special thematic issue on research methods in PSIT to be published in April 2020. The guest editors invite contributions including but not limited to the following lines of research:
- Assessing the quality of research in PSIT;
- Research methods in specific domains of PSIT;
- Open access and open research methods in PSIT;
- Teaching and learning research methods in PSIT;
- Interdisciplinarity and research methods in PSIT;
- Ethical requirements of research methods in PSIT;
- Empiricism in PSIT research;
- Technology at the service of research methods in PSIT;
- Action research and the role of translators and interpreters in PSIT research;
- Innovations in PSIT research methods;
- Methods to achieve scientific, social and political impact of research in PSIT.
Prospective authors are invited to send their paper proposals in the form of abstracts of 250-350 words (excluding references) in MS Word format to the guest editors by June 30th, 2019:
Esther Monzó Nebot: firstname.lastname@example.org
Melissa Wallace: email@example.com
Timeline for authors and important information
Language of abstract
Proposals are welcome in English, Spanish and Catalan. Other languages may be welcome if accepted by the Editorial Board.
Length of article
5,000 – 8,000 words
More information on working languages, length of manuscripts, and authors’ guidelines
Will be provided upon acceptance of proposal
Abstracts (250-350 words) due to guest editors
Decision on abstracts
Submission of full manuscripts
November 1st 2019
Guest editors’ preliminary reviews
December 15th 2019
Final versions of papers due to guest editors
January 15th 2020
Decision to authors
March 1st, 2020
Publication of special issue
Angelelli, Claudia V., and Brian James Baer, eds. 2016. Researching Translation and Interpreting. London & New York: Routledge.
Biel, Łucja, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, eds. 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge.
Bogucki, Lukasz. 2015. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, Lodz Studies in Language.
Hale, Sandra B., and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury Academic.
Han, Chao. 2018. "Mixed-methods research in interpreting studies: a methodological review (2004–2014)." Interpreting20 (2): 155-187.
Hubscher-Davidson, Severine. 2011. "A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research." Across Languages and Cultures12 (1): 1-18. doi: doi:10.1556/Acr.12.2011.1.1.
Ji, Meng, Lidun Hareide, Defeng Li, and Michael Oakes, eds. 2017. Corpus Methodologies Explained: An empirical approach to translation studies, Routledge-WIAS Interdisciplinary Studies. New York: Routledge.
Kainz, Claudia, Erich Prunč, and Rafael Schögler, eds. 2011. Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, Repräsentation - Transformation. representation - transformation. représentation - transformation. Translating across Cultures and Societies. Vienna: LIT.
Meister, Lova. 2017. "On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies." Translation Studies11 (1): 66-83. doi: 10.1080/14781700.2017.1374206.
Mellinger, Christopher, and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London, New York: Routledge.
Mikkelson, Holly, and Renée Jourdenais, eds. 2015. The Routledge Handbook of Interpreting. London, New York: Routledge.
Millán, Carmen, and Francesca Bartrina, eds. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London, New York: Routledge.
O’Brien, Sharon, and Gabriela Saldanha. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.
Oakes, Michael P., and Meng Ji, eds. 2012. Quantitative methods in corpus-based translation studies. A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
de Pedro Ricoy, Raquel, and Jemina Napier. 2017. "Introduction: Innovations in interpreting research methods." Translation & Interpreting9 (1): 1-3. doi: 10.12807/ti.109201.2017.a01.
Pöchhacker, Franz, ed. 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge.
Schwieter, John W., and Aline Ferreira, eds. 2017. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: Wiley.
Wadensjö, Cecilia. 2008. "Taking stock: Research and methodology in community interpreting." Interpreting10 (1): 164-168. doi: 10.1075/intp.10.1.11wad.
Zanettin, Federico. 2013. "Corpus Methods for Descriptive Translation Studies." Procedia - Social and Behavioral Sciences95: 20-32. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.10.618.