The impact of the COVID-19 pandemic on medical interpreters / cultural mediators in Italy

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.307

Keywords:

medical interpreting, covid-19, right to healthcare, Italy

Abstract

This contribution, prepared within the Erasmus+ ReACTMe (Research & Action and Training in
Medical Interpreting) project, aims at evaluating the impact of COVID-19 on access to medical interpreting and cultural mediation services in Italy. Medical  interpreters and cultural mediators, who play in Italy different although often overlapping roles, are particularly significant in removing language barriers to healthcare and social inclusion, despite the notable variation in the provision of these services in each European member state. Italy has been one of the first countries in Europe to be substantially affected by the COVID-19 pandemic in February 2020, going into lockdown as early as the beginning of March, and cancelling all non-urgent medical consultations in an effort to prevent the collapse of ICUs. A similar pattern was observed during the subsequent waves of the pandemic when healthcare services were provided to non-COVID patients although with limitations. To what extent were medical interpreting/cultural mediation services affected and how has this impacted non-Italian-speaking patients? This contribution presents the results obtained through an online survey submitted to medical interpreters/cultural mediators from all over Italy between November 2020 and
January 2021. The results reveal that the pandemic has negatively affected the provision of medical
interpreting/cultural mediation services with remote communication only partially making up for the lack of onsite language support and creating new challenges for both interpreters/cultural mediators and healthcare professionals.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Eleonora Bernardi, University of Bologna

Eleonora BERNARDI is a former medical interpreter and ACI accredited conference interpreter with Italian, English, French, and Croatian. Former adjunct professor at the University of Bologna’s Department of Interpreting and Translation and at the University of Macerata’s Department of Modern Languages and Language Mediation, she is currently working on her Ph.D. project in Interpreting Studies focussing on interpreters in the war that led to the dissolution of Yugoslavia in the 90s at the University of Bologna, Department of Interpreting and Translation. Her research interests are interpreting in conflict zones, history of interpreting, and medical interpreting.

Francesca Gnani, Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy

Francesca GNANI holds a Master’s degree in Conference Interpreting (Italian, English, German) and attended a post-graduation specialization course on the Communication of Science. She has been working as a conference interpreter (focusing on medicine, science and institutional matters) and translator for more than 15 years. She is Adjunct Professor at the Faculty of Translation and Interpreting Studies of the Università degli studi internazionali di Roma. Additionally, she is Red Cross First Aid Instructor and a qualified member of AITI, Italian Translators' and Interpreters’ Association, where she is a member of the Regional Board.

References

Aguilera, J. (2020, April 15). Coronavirus Patients Who Don’t Speak English Could End Up ‘Unable to Communicate in Their Last Moments of Life. The Time. https://time.com/5816932/coronavirus-medical-interpreters/

Australian Government Department of Health (2020, April 22). Government eases elective surgery restrictions. Australian Government Department of Health. https://www.health.gov.au/news/government-eases-elective-surgery-restrictions

Barbieri, M., & Raciti, M. (Eds.). (2021). La mediazione inter-culturale in Emilia-Romagna. Uno strumento per le politiche di inclusione e contrasto alle disuguaglianze. Regione Emilia-Romagna.

Emergency (2020, May 29). Emergency ha puntato tutto sui mediatori culturali per arginare l’epidemia di Covid-19. Lifegate.It. https://www.lifegate.it/emergency-castevl-volturno-covid19

FHF (2020). Estimation de l’impact de la 1ère vague de l’épidémie de Covid-19 sur l’activité hors Covid en France. FHF (Fédération Hospitalière de France). https://www.fhf.fr/Finances-FHF-Data/FHF-Data/Estimation-de-l-impact-de-la-1ere-vague-de-l-epidemie-de-Covid-19-sur-l-activite-hors-Covid-en-France

Galimberti, F., Bonomi Boseggia, S., & Tragni, E. (2021). Conseguenze della pandemia di Covid-19 sull’accesso e sull’erogazione delle prestazioni sanitarie. Giornale Italiano Di Farmacoeconomia e Farmacoutilizzazione, 13(1), 5–16.

Garwood, C. J., & Amato, A. (2011). Cultural Mediators in Italy: A new Breed of Linguists. Intralinea, XIII.

GIMBE. (2021). Report Osservatorio GIMBE 1/2021 Impatto della pandemia COVID-19 sull’erogazione di prestazioni sanitarie. GIMBE. https://www.gimbe.org/osservatorio/Report_Osservatorio_GIMBE_2021.01_Impatto_COVID_19_prestazioni_sanitarie.pdf

Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.

Luatti, L. (2011). Mediatori atleti dell’incontro. Vannini.

Marks, C. (2021, April 29). The Lonely, Vital Work of Medical Interpretation. The New Yorker. https://www.newyorker.com/science/medical-dispatch/interpreting-during-a-pandemic

Moynihan, R., Sanders, S., Michaleff, Z. A., Scott, A., Clark, J., To, E. J., Jones, M., Kitchener, E., Fox, M., Johansson, M., Lang, E., Duggan, A., Scott, I., & Albarqouni, L. (2020). Pandemic impacts on healthcare utilisation: A systematic review [Preprint]. Health Systems and Quality Improvement.

National Health Blog Program (2021, April 30). Civil Rights Complaint Filed over Discriminatory Provision of COVID-19 Services to Persons with Limited English Proficiency. National Health Blog Program. https://healthlaw.org/news/civil-rights-complaint-filed-over-discriminatory-provision-of-covid-19-services-to-persons-with-limited-english-proficiency/

Nevado Llopis, A., Foulquié Rubio, A. Isabel, Tomassini, E., Garwood, C. J., Rudvin, M., Andreica, A., & Pelea, A. (2021). Medical Interpreting – A Race against Time. Revue Internationale d’études En Langues Modernes Appliquées (RIELME), 14, 22–38.

Niemants, N., & Bernardi, E. (in course of publication in 2022). Interpretare per i servizi socio-sanitari. In M. Russo (Ed.), Interpretare da e verso l’italiano: Proposte didattiche e innovazione. Bononia University Press.

Nimdzi (2020, April 15). Interpreting in Times of Covid-19. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/interpreting-in-times-of-covid-19/

OECD (2021). Strengthening the frontline: How primary health care helps health systems adapt during the COVID 19 pandemic. OECD. https://www.oecd.org/coronavirus/policy-responses/strengthening-the-frontline-how-primary-health-care-helps-health-systems-adapt-during-the-covid-19-pandemic-9a5ae6da/

Parisotto, M. (Ed.). (2021). La Pandemia diseguale. Gli interventi di medicina di prossimità di INTERSOS negli insediamenti informali italiani durante l’emergenza COVID-19. Intersos. https://www.intersos.org/wp-content/uploads/2021/03/La-pandemia-diseguale_INTERSOS.pdf

Price, E. L., Pérez-Stable, E. J., Nickleach, D., López, M., & Karliner, L. S. (2012). Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Education and Counselling, 87(2), 226–232.

Runcieman, A. J. (2020). Community interpreting and the Covid-19 crisis: Present relevancy and future directions. Tilburg Papers in Culture Studies, 242. https://www.tilburguniversity.edu/sites/default/files/download/TPCS_242-Runcieman.pdf

Tomassini, E., Nevado Llopis, A., Foulquié Rubio, A. Isabel, Rudvin, M., Andreica, A., & Pelea, A. (2020, September 25). Medical Intepreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study. 2nd International e-Conference on Translation: Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities.

UNHCR, & WHO (n.d.). The Right to Health. https://www.ohchr.org/documents/publications/factsheet31.pdf

Downloads

Published

2022-06-08