The impact of the COVID-19 pandemic on medical interpreters / cultural mediators in Italy
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.307Keywords:
medical interpreting, covid-19, right to healthcare, ItalyAbstract
This contribution, prepared within the Erasmus+ ReACTMe (Research & Action and Training in
Medical Interpreting) project, aims at evaluating the impact of COVID-19 on access to medical interpreting and cultural mediation services in Italy. Medical interpreters and cultural mediators, who play in Italy different although often overlapping roles, are particularly significant in removing language barriers to healthcare and social inclusion, despite the notable variation in the provision of these services in each European member state. Italy has been one of the first countries in Europe to be substantially affected by the COVID-19 pandemic in February 2020, going into lockdown as early as the beginning of March, and cancelling all non-urgent medical consultations in an effort to prevent the collapse of ICUs. A similar pattern was observed during the subsequent waves of the pandemic when healthcare services were provided to non-COVID patients although with limitations. To what extent were medical interpreting/cultural mediation services affected and how has this impacted non-Italian-speaking patients? This contribution presents the results obtained through an online survey submitted to medical interpreters/cultural mediators from all over Italy between November 2020 and
January 2021. The results reveal that the pandemic has negatively affected the provision of medical
interpreting/cultural mediation services with remote communication only partially making up for the lack of onsite language support and creating new challenges for both interpreters/cultural mediators and healthcare professionals.
Downloads
References
Aguilera, J. (2020, April 15). Coronavirus Patients Who Don’t Speak English Could End Up ‘Unable to Communicate in Their Last Moments of Life. The Time. https://time.com/5816932/coronavirus-medical-interpreters/
Australian Government Department of Health (2020, April 22). Government eases elective surgery restrictions. Australian Government Department of Health. https://www.health.gov.au/news/government-eases-elective-surgery-restrictions
Barbieri, M., & Raciti, M. (Eds.). (2021). La mediazione inter-culturale in Emilia-Romagna. Uno strumento per le politiche di inclusione e contrasto alle disuguaglianze. Regione Emilia-Romagna.
Emergency (2020, May 29). Emergency ha puntato tutto sui mediatori culturali per arginare l’epidemia di Covid-19. Lifegate.It. https://www.lifegate.it/emergency-castevl-volturno-covid19
FHF (2020). Estimation de l’impact de la 1ère vague de l’épidémie de Covid-19 sur l’activité hors Covid en France. FHF (Fédération Hospitalière de France). https://www.fhf.fr/Finances-FHF-Data/FHF-Data/Estimation-de-l-impact-de-la-1ere-vague-de-l-epidemie-de-Covid-19-sur-l-activite-hors-Covid-en-France
Galimberti, F., Bonomi Boseggia, S., & Tragni, E. (2021). Conseguenze della pandemia di Covid-19 sull’accesso e sull’erogazione delle prestazioni sanitarie. Giornale Italiano Di Farmacoeconomia e Farmacoutilizzazione, 13(1), 5–16.
Garwood, C. J., & Amato, A. (2011). Cultural Mediators in Italy: A new Breed of Linguists. Intralinea, XIII.
GIMBE. (2021). Report Osservatorio GIMBE 1/2021 Impatto della pandemia COVID-19 sull’erogazione di prestazioni sanitarie. GIMBE. https://www.gimbe.org/osservatorio/Report_Osservatorio_GIMBE_2021.01_Impatto_COVID_19_prestazioni_sanitarie.pdf
Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
Luatti, L. (2011). Mediatori atleti dell’incontro. Vannini.
Marks, C. (2021, April 29). The Lonely, Vital Work of Medical Interpretation. The New Yorker. https://www.newyorker.com/science/medical-dispatch/interpreting-during-a-pandemic
Moynihan, R., Sanders, S., Michaleff, Z. A., Scott, A., Clark, J., To, E. J., Jones, M., Kitchener, E., Fox, M., Johansson, M., Lang, E., Duggan, A., Scott, I., & Albarqouni, L. (2020). Pandemic impacts on healthcare utilisation: A systematic review [Preprint]. Health Systems and Quality Improvement.
National Health Blog Program (2021, April 30). Civil Rights Complaint Filed over Discriminatory Provision of COVID-19 Services to Persons with Limited English Proficiency. National Health Blog Program. https://healthlaw.org/news/civil-rights-complaint-filed-over-discriminatory-provision-of-covid-19-services-to-persons-with-limited-english-proficiency/
Nevado Llopis, A., Foulquié Rubio, A. Isabel, Tomassini, E., Garwood, C. J., Rudvin, M., Andreica, A., & Pelea, A. (2021). Medical Interpreting – A Race against Time. Revue Internationale d’études En Langues Modernes Appliquées (RIELME), 14, 22–38.
Niemants, N., & Bernardi, E. (in course of publication in 2022). Interpretare per i servizi socio-sanitari. In M. Russo (Ed.), Interpretare da e verso l’italiano: Proposte didattiche e innovazione. Bononia University Press.
Nimdzi (2020, April 15). Interpreting in Times of Covid-19. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/interpreting-in-times-of-covid-19/
OECD (2021). Strengthening the frontline: How primary health care helps health systems adapt during the COVID 19 pandemic. OECD. https://www.oecd.org/coronavirus/policy-responses/strengthening-the-frontline-how-primary-health-care-helps-health-systems-adapt-during-the-covid-19-pandemic-9a5ae6da/
Parisotto, M. (Ed.). (2021). La Pandemia diseguale. Gli interventi di medicina di prossimità di INTERSOS negli insediamenti informali italiani durante l’emergenza COVID-19. Intersos. https://www.intersos.org/wp-content/uploads/2021/03/La-pandemia-diseguale_INTERSOS.pdf
Price, E. L., Pérez-Stable, E. J., Nickleach, D., López, M., & Karliner, L. S. (2012). Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Education and Counselling, 87(2), 226–232.
Runcieman, A. J. (2020). Community interpreting and the Covid-19 crisis: Present relevancy and future directions. Tilburg Papers in Culture Studies, 242. https://www.tilburguniversity.edu/sites/default/files/download/TPCS_242-Runcieman.pdf
Tomassini, E., Nevado Llopis, A., Foulquié Rubio, A. Isabel, Rudvin, M., Andreica, A., & Pelea, A. (2020, September 25). Medical Intepreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study. 2nd International e-Conference on Translation: Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities.
UNHCR, & WHO (n.d.). The Right to Health. https://www.ohchr.org/documents/publications/factsheet31.pdf
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Eleonora Bernardi, Francesca Gnani
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).