Interpreter provision and training of interpreters for languages of limited diffusion: an overview of the situation in Austria
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.390Keywords:
Languages of lesser diffusion, Interpreter training, Interpreter provisionAbstract
While qualified interpreters are available for some languages in asylum and migration settings, there is often a lack of appropriate services and interpreters offered for speakers of languages of limited diffusion (LLDs). As LLDs are highly contextual in nature, their situation might vary greatly from country to country, not to mention from year to year. It is therefore challenging to find up-to-date information about LLDs in some countries, especially since the topic has not been prominently featured in research. This contribution will first offer a brief review of literature on training and working with interpreters for LLDs, before presenting an overview of LLD interpreter provision and training in Austria up to 2023, providing a general rundown of the situation in the country. We present some key aspects of LLDs and outline the specific language constellations in the Austrian context. Additionally, we summarize the training options for interpreters in the country, highlighting those available to LLD speakers.
Downloads
References
Ahamer, V. (2015). „Sie wird zum Hofer gehen und Regale putzen.“ Dolmetschen als Variable von sprachlicher Identität und Bildungsgerechtigkeit. In A. Wegner & İ. Dirim (Eds.), Mehrsprachigkeit und Bildungsgerechtigkeit (pp. 184-197). Barbara Budrich.
Apostolou, F. (2012). Interpreting services for immigrants: a new reality in Greece. The Interpreters’ Newsletter, 17, 213-222.
Balogh, K., Salaets, H., & Van Schoor, D. (Eds.). (2016). TraiLLD – Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs. Lannoo Campus.
Bundesagentur für Betreuungs- und Unterstützungsleistungen. (n.d.). Interpretation and translation services. Retrieved December 18, 2023, from https://www.bbu.gv.at/en/what-we-do#translation
Bermingham, N. (2021). Language ideologies and transnational migration: A study of Cape Verdeans in Galicia. Languages, 6(99). https://doi.org/10.3390/languages6020099
Blasco Mayor, M. J. (2020). Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain. In E. N. Ng & I. H. Crezee (Eds.), Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training (pp. 133-163). John Benjamins.
Bundesministerium für Inneres. (2023). Asylstatistik 2022. Retrieved December 18, 2023, from https://www.bmi.gv.at/301/Statistiken/
Datenbank Dialogdolmetschen. (n.d.). Datenbank: Übersicht über Qualifizierungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen für Dialogdolmetschen. Retrieved December 18, 2023, from https://dialogdolmetschendatenbank.at/
de Cillia, R. (2022). Die Rolle der deutschen Staatssprache in der diskursiven Konstruktion österreichischer Identitäten. In V. Ahamer, A. Hrubesch, & G. Ganglbauer (Eds.), Ausgesprochen? Noch lange nicht! Eine Festschrift für Thomas Fritz (pp. 86-96). Edition Volkshochschule.
Driesen, C. (2016). The tandem method for training legal interpreters and translators. In K. Balogh, H. Salaets, & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD – Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs (pp. 80-88). Lannoo Campus.
Dubslaff, F., & Martinsen, B. (2003). Community interpreting in Denmark: Results of a survey. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3: Interpreters in the community (pp. 113-125). John Benjamins.
European Union Agency for Asylum [EUAA]. (n.d.). Data analysis and research. Retrieved December 18, 2023, from https://euaa.europa.eu/asylum-knowledge/data-analysis-and-research
European Commission. (n.d.). Atlas of migration. Retrieved December 18, 2023, from https://migration-demography-tools.jrc.ec.europa.eu/atlas-migration/country-profiles?selection=AUT#LEG_MIG
EU-WebPSI. (2023). Developing an EU web portal for video-mediated public service interpreting to improve access to basic service for migrants and refugees. Retrieved December 18, 2023, from https://www.webpsi.eu
Gany, F., González, C. J., Schutzman, E. Z., & Pelto, D. J. (2017). Engaging the community to develop solutions for languages of lesser diffusion. In E. A. Jacobs & L. C. Diamond (Eds.), Providing health care in the context of language barriers: International perspectives (pp. 149-169). Multilingual Matters.
Gentile, A. (1993). Community interpreting and languages of limited diffusion. In C. Picken (Ed.), XIII FIT World Congress. Translation – the vital link, 6–13 August 1993, Brighton. Proceedings, Vol. 2 (pp. 253-262). Institute of Translation and Interpreting.
Giambruno, C. (2014a). Dealing with languages of lesser diffusion. In C. Giambruno (Ed.), Assessing legal interpreter quality testing and certification: The Qualitas project (pp. 93-107). Universidad de Alicante.
Giambruno, C. (2014b). The current state of affairs in the EU: Member states profiles. In C. Giambruno (Ed.), Assessing legal interpreter quality testing and certification: The Qualitas project (pp. 149-190). Universidad de Alicante.
Grbić, N. (2023). Gebärdensprachdolmetschen als Beruf. Transcript.
Hale, S., & Ozolins, U. (2014). Monolingual short courses for language-specific accreditation: Can they work? A Sydney experience. Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 217-239.
Hertog, E. (2016). Professional responses to working with ad hoc interpreters. In K. Balogh, H. Salaets, & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD – Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs (pp. 195-211). Lannoo Campus.
Hlavac, J., Orlando, M., & Tobias, S. (2012). Intake tests for a short interpreter-training course: Design, implementation, feedback. International Journal of Interpreter Education, 4(1), 21-45.
Iannone, E. (2017). Community interpreting – Professionalisation for lay interpreters: A new initiative for the training of community interpreters in Austria. In K. Holewik & A. Łyda (Eds.), Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies (pp. 104-120). Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
International Organization for Migration [IOM]. (n.d.). Facts and figures. Retrieved December 18, 2023, from https://www.iom.int/data-and-research
JustizOnline. (n.d.). Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher:innen. Retrieved December 18, 2023, from https://justizonline.gv.at/jop/web/exl-suche/do
Kadrić, M., & Pöllabauer, S. (2023). Education and training of public service interpreter teachers. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 414-428). Routledge.
Kleinert, C. V. (2016). Didáctica para la formación de intérpretes en lenguas nacionales de México: Trabajar de manera multilingüe. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 1(7-8), 599-623.
Kleinert, C. V. (2018). Reflexiones sobre la formación de intérpretes sociales para la interculturalidad. In B. Baronnet, J. Merçon, & G. Alatorre (Eds.), Educación para la interculturalidad y la sustentabilidad; aportaciones reflexivas a la acción (pp. 97-107). Elaleph.
Kleinert, C. V., & Stallaert, C. (2018). Una deuda histórica: formación de intérpretes para la justicia en Oaxaca. Transfer, 13(1-2), 13-29.
Kleinert, C. V., Núñez-Borja, C., & Stallaert, C. (2019). Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina. Mutatis Mutandis, 12(1), 78-99.
Lai, M., & Mulayim, S. (2010). Training refugees to become interpreters for refugees. Translation & Interpreting, 2(1), 48-60.
Lai, M., & Mulayim, S. (2013). Training interpreters in rare and emerging languages: The problems of adjustment to a tertiary education setting. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6 (pp. 287-303). John Benjamins.
Michael, S., & Cocchini, M. (1997). Training college students as community interpreters: An innovative model. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 237-248). John Benjamins.
Migration Data Portal. (2021, February 5). International migrant stocks. Retrieved December 18, 2023, from https://www.migrationdataportal.org/themes/international-migrant-stocks
Mikkelson, H. (1999). Relay interpreting: A solution for languages of limited diffusion? The Translator, 5(2), 361-380.
Nergaard, S. (2021). Translation and transmigration. Routledge.
Niska, H. (2007). From helpers to professionals: Training of community interpreters in Sweden. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 297-310). John Benjamins.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher. (n.d.a). Allgemeines. Retrieved December 18, 2023, from https://www.gerichtsdolmetscher.at/Menu/OEVGD/Allgemeines
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher. (n.d.b). Gerichtsdolmetscher. Retrieved December 18, 2023, from https://www.gerichtsdolmetscher.at/Menu/Nutzliche-Informationen/Gerichtsdolmetscher
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher. (n.d.c). Zulassungsvoraussetzungen. Retrieved December 18, 2023, from https://www.gerichtsdolmetscher.at/Gerichtsdolmetscher/Zulassungsvoraussetzungen
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher. (n.d.d). Gerichtsdolmetscher finden. Retrieved December 18, 2023, from https://www.gerichtsdolmetscher.at/Verzeichnis
Parlament Österreich. (n.d.). Sprachen in Österreich. Retrieved December 18, 2023, from https://www.demokratiewebstatt.at/angekommen-demokratie-und-sprache-ueben/sprachen-in-oesterreich
Penney, C., & Sammons, S. (1997). Training the community interpreter: The Nunavut Arctic College experience. The language and demographics of Nunavut. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 65-76). John Benjamins.
Plattform Dialogdolmetschen. (n.d.). Plattform Dialogdolmetschen. Retrieved December 18, 2023, from https://dialogdolmetschen.at
Pöllabauer, S. (2020). Does it all boil down to money? The Herculean task of public service interpreter training – A quantitative analysis of training initiatives in Austria. In M. Štefková, K. Kerremans, & B. Bossaert (Eds.), Training public service interpreters and translators: A European perspective (pp. 31-57). Univerzita Komenského v Bratislave. https://researchportal.vub.be/en/publications/training-public-service-interpreters-and-translators-a-european-p
Pöllabauer, S., Bergunde, A., Grießner, F., & Sourdille, A.; with Bahadır-Berzig, S., Behr, M., Bodo, A.-M., Feyrer, C., Grbić, N., Hagenlocher, L., Kadrić, M., Oberhofer, M., Redl, K., Stachl-Peier, U. (2021). Dialogdolmetschen.at: Übersichtsdarstellung über Qualifizierungs- und Sensibilisierungsinitiativen im Bereich Dialogdolmetschen in Österreich (2001-2021). https://doi.org/10.25365/phaidra.297
Pöllabauer, S., Iacono, K., Pasch, H., Zwischenberger, M. B., & Sourdille, A. (2023). “If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 1-19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2278318
Rechnungshof Österreich. (2020, June). Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen im Innenministerium und Justizministerium: Bericht des Rechnungshofes. Retrieved December 18, 2023, from https://www.parlament.gv.at/dokument/XXVII/III/140/imfname_802804.pdf
Rienzner, M. (2010). Migration, biografie & translation: MigrantInnen aus afrikanischen Ländern als DolmetscherInnen bei Gericht und Behörden in Österreich. Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien, 19(10), 115-135.
Salaets, H., Balogh, K., & Van Schoor, D. (2016a). Languages of lesser diffusion (LLDs): The rationale behind the research project and definitions. In K. Balogh, H. Salaets, & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD – Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs (pp. 17-32). Lannoo Campus.
Salaets, H., Balogh, K., & Van Schoor, D. (2016b). Introduction. In K. Balogh, H. Salaets, & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD – Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs (pp. 11-15). Lannoo Campus.
Sammons, S. (1993). Challenges in minority language programming in Canada’s eastern Arctic: The training of aboriginal language interpreter-translators. Meta, 38(1), 45-50.
Scheibelhofer, E., Holzinger, C., & Draxl, A.-K. (2021). Linguistic diversity as a challenge for street-level bureaucrats in a monolingually-oriented organisation. Social Inclusion, 9(1), 24-34.
Singureanu, D., Braun, S., Davitti, E., González Figueroa, L., Pöllabauer, S., Mazzanti, E., De Wilde, J., Maryns, K., Guaus, A., & Buysse, L. (2023). Research report: EU-WEBPSI: Baseline study and needs analysis for PSI, VMI and LLDI. https://www.webpsi.eu/deliverables/wp2-research/
Skaaden, H., & Wadensjö, C. (2014). Some considerations on the testing of interpreting skills. In C. Giambruno (Ed.), Assessing legal interpreter quality testing and certification: The Qualitas project (pp. 17-26). Universidad de Alicante.
Slatyer, H. (2006). Researching curriculum innovation in interpreter education: The case of initial training for novice interpreters in languages of limited diffusion. In C. B. Roy (Ed.), New approaches to interpreter education (pp. 47-66). Gallaudet University Press.
Statistik Austria. (2023). Zensus Volkszählung 2021: Ergebnisse zur Bevölkerung aus der Registerzählung. Bundesanstalt Statistik Österreich. Retrieved December 18, 2023, from https://www.statistik.at/fileadmin/user_upload/Zensus-VZ-2021.pdf
Straker, J., & Watts, H. (2003). Fit for purpose? Interpreter training for students from refugee backgrounds. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3: Interpreters in the community (pp. 163-176). John Benjamins.
United Nations High Commissioner for Refugees [UNHCR]. (2022). Global report 2022. UNHCR. Retrieved December 18, 2023, from https://www.unhcr.org/what-we-do/reports-and-publications/unhcr-data
United Nations High Commissioner for Refugees [UNHCR]. (n.d.). Refugee data finder. Retrieved December 18, 2023, from https://www.unhcr.org/refugee-statistics/
Universität Graz. (n.d.). Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft. Retrieved December 18, 2023, from https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/
Universität Innsbruck. (n.d.). Institut für Translationswissenschaft. Retrieved December 18, 2023, from https://www.uibk.ac.at/translation/
Universität Wien. (n.d.). Zentrum für Translationswissenschaft. Retrieved December 18, 2023, from https://transvienna.univie.ac.at
Whyatt, B., & Pavlović, N. (2021). Translating languages of low diffusion: Current and future avenues. Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 141-153.
Wolf, M. (2012). Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Böhlau.
Zekhnini, A. (2016). Resources and materials for the legal interpreters in languages of lesser diffusion. In K. Balogh, H. Salaets, & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD – Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs (pp. 117-142). Lannoo Campus.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Laura Andrea González Figueroa, Sonja Pöllabauer

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).