Pedagogical challenges in teaching simultaneous interpreting and consecutive interpreting with notes to LLD students in heterogenous groups

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.420

Keywords:

Languages of lesser diffusion, Consecutive interpreting, Teaching, Simultaneous interpreting

Abstract

To guarantee access to professional interpreting services in the public sector (PSI), institutions and authorities must work together to detect, train, test, and monitor interpreter activity (Giambruno 2014, 96). With the world’s first Interpreting Act (2021) and a relatively long PSI training and monitoring tradition, Norway is a pioneer in this field. This article explores how simultaneous and consecutive interpreting technique is taught at Oslo Metropolitan University. The authors draw on their own teaching experience, ongoing dialogue with colleagues, comments from students and language mentors, and the experiential-dialogic approach to interpreter training (Felberg and Skaaden, 2020) to analyze the challenges of (1) adapting the conference interpreting-centered training tradition to the needs of PSI; (2) dealing with heterogeneous student groups in terms of professional experience and previous qualifications; and (3) teaching heterogeneous language groups with a high presence of languages of lesser diffusion, where students also happen to be market competitors.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Act relating to public bodies’ responsibility for the use of interpreters, etc., Pub. L. No. LOV-2022-06-10-39 (2021). https://lovdata.no/dokument/NLE/lov/2021-06-11-79

Andres, D. (2015). Consecutive interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 159–161). Routledge.

Baeten, M., Kyndt, E., Struyven, K., & Dochy, F. (2010). Using student-centred learning environments to stimulate deep approaches to learning: Factors encouraging or discouraging their effectiveness. Educational research review, 5(3), 243–260. https://doi.org/10.1016/j.edurev.2010.06.001

Balogh, K., Salaets, H., & Van Schoor, D. (2016). TRaiLLD: Training in languages of lesser diffusion. Lannoo Campus.

Diriker, E. (2015). Conference interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 131–135). Routledge.

Felberg, T. R., & Skaaden, H. (2020). A blended approach to interpreter education: Online and onsite learning activities in concert. In N. K. Pokorn, M. Viezzi, & T. Radanović-Felberg (Eds.), Teacher education for community interpreting and intercultural mediation: Selected chapters (pp. 112–134). Ljubljana University Press.

Giambruno, C. (2014). Dealing with languages of lesser diffusion. In C. Giambruno (Ed.), Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas Project (pp. 93–107). Universidad de Alicante / Universitat d’Alacant.

Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course (2nd ed.). Routledge, Taylor & Francis Group.

Holub, E. (n.d.). Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension. The Interpreters’ Newsletter, 15, 117–126.

Horváth, I. (2017). The speech behaviour of interpreters. Across languages and cultures, 18(2), 219–236. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.3

IMDi. (2024). Tall og statistikk over innvandring og integrering. Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. https://www.imdi.no/om-integrering-i-norge/statistikk/

Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. https://doi.org/10.4324/9781315760322

Kalina, S. (2005). Quality assurance for interpreting processes. Meta, 50(2), 768–784. https://doi.org/10.7202/011017ar

Kolb, D. A. (1984). Experiential learning: Experiences as the source of learning and development. Prentice Hall.

Lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven) (2021). https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2021-06-11-79

Monrad-Krohn, G. H. (1947). Dysprosody or altered “melody of language.” Brain, 70(4), 405–415. https://doi.org/10.1093/brain/70.4.405

Mørk, H. (2019). Tolking i justissektoren. Cappelen Damm Utdanning. https://utdanning.cappelendamm.no/_tolking-i-justissektoren-hanne-mork-9788202604127

Nilsen, A. B. (2022). Kommunikasjon i klasserommet. Cappelen Damm Akademisk.

Pöchhacker, F. (2022). Introducing interpreting studies (3rd ed.). Routledge.

Roberts, R. (1994). Community interpreting today and tomorrow. In P. W. Krawutschke (Ed.), Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association (pp. 127–138). Learned Information.

Rudvin, M., & Tomassini, E. (2011). Interpreting in the community and workplace. Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9780230307469

Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting (pp. 135–164).

Setton, R. (2015). Fidelity. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 161–163). Routledge.

Skaaden, H. (2013). No set answers? Facilitating interpreter students’ learning in an experiential approach. In C. Wadensjö (Ed.), Training the trainers: Nordic seminar on interpreter education (pp. 11–26). Tolk- och översättarinstitutet.

Skaaden, H., & Felberg, T. R. (2020). Tandem teaching in the education of public service interpreters. In N. K. Pokorn, M. Viezzi, & T. Radanović Felberg (Eds.), Teacher education for community interpreting and intercultural mediation: Selected chapters (pp. 90–110). Ljubljana University Press.

Skaaden, H., & Wadensjö, C. (2014). Some considerations on the testing of interpreting skills. In C. Giambruno (Ed.), Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas Project (pp. 17–26). Universidad de Alicante / Universitat d’Alacant.

Statistics Norway. (2024). Immigrants and Norwegian-born to immigrant parents. https://www.ssb.no/en/befolkning/innvandrere/statistikk/innvandrere-og-norskfodte-med-innvandrerforeldre

Tiselius, E. (2015). Hva trenger tolkestudenten for å lære? English title: What do students of public service interpreting need to learn? FLEKS - Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice, 2(1), Article 1. https://doi.org/10.7577/fleks.1296

Tiselius, E. (2021). Conference and community interpreting: Commonalities and differences. In The Routledge handbook of conference interpreting. Routledge.

Downloads

Published

2025-04-04