CALL FOR PAPERS SPRING 2017, FITISPOS INTERNATIONAL JOURNAL, VOLUME 4
SHEDDING LIGHT ON THE GREY ZONE: A COMPREHENSIVE PERSPECTIVE ON LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING WITHIN PSIT
FITISPOS- IJ, VOL 4, 2017
Coordinated by: Francisco J. Vigier
The most prominent literature regarding PSIT highlights the legal field as one of the main areas of this discipline (Corsellis, 2008; Valero-Garcés, 2014). Legal Translation, in turn, has experienced great expansion in the past few years (Prieto, 2014). Likewise, court interpreting has probably been the most researched area in Interpreting Studies apart from Conference Interpreting. Besides this, legislative initiatives such as the renowned Directive 2010/64/UE of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings have put legal translation and interpreting in the spotlight. Nevertheless, in legal translation, research seems to have focussed chiefly on the translation of normative texts or in international organisations, and legal interpreting research has mainly concentrated on court interpreting, thus leaving an underresearched “grey zone” (Bancroft et al., 2013).
FITISPos International Journal’s Volume 4 will subsequently focus on translation and interpreting in legal settings within PSIT in order to shed light on underresearched elements of this field. We encourage anyone interested to submit their proposals for articles (a preliminary version of the full article) on the following topics:
- Legal translation in the public services (most frequent text typologies, specific problems, resources, strategies, etc.)
- Legal interpreting in the public services (including not only court interpreting but interpreting undertaken in many other contexts, such as immigration services, family mediation, domestic violence services, asylum offices, etc.)
- Professionalisation and status of legal translators and interpreters
- Training, assessment and accreditation of legal translators and interpreters
Proposals from researchers and professionals from all over the world will be welcome in the next languages: Arabic, Chinese, English, French, Polish, Portuguese, Romanian, Russian and Spanish (other languages may be welcome if accepted by the Editorial Board).
Deadline for the submission of proposals: 20 November 2016
Reply from the editor: 18 December 2016
Deadline for the submission of the final paper: 15 January 2016
Publication date: April 2017
More information on working languages, length of papers and authors’ guidelines on http://www3.uah.es/fitispos_ij.
Proposals may be sent to firstname.lastname@example.org
The editor may be contacted in English and Spanish.
Bancroft, M. A., Bendana, L., Bruggeman, J. & Feuerle, L. 2013 “Interpreting in the Gray Zone: Where Community and Legal Interpreting Intersect”. Translation & Interpreting 5 (1): 94-113.
Corsellis, A. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Basignstoke: Palgrave Macmillan.
Prieto Ramos, F. 2014. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution”. Meta: Translators’ Journal 5 (2): 260-277.
Valero-Garcés, C. 2014. Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham and Plymouth: University Press of America.