Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Home
About
Editorial Team
Contact
Policies
Archiving
Publication process
Code of Good Practice
Submissions
Privacy Statement
Other information
Issues
Current
Archives
Announcements
Indexing
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 10 No. 1 (2023): PSIT in a changing world
Vol. 10 No. 1 (2023): PSIT in a changing world
Published:
2023-04-25
From the editor
Introduction: PSIT in a changing world
Carmen Valero-Garcés, Elena Alcalde Peñalver
1-4
PDF (Español (España))
Introduction: PSIT in a changing world
Carmen Valero-Garcés, Elena Alcalde Peñalver
5-8
PDF
Feature article
Aproximaciones a un decálogo para la mediación lingüístico-cultural
María Fernández De Casadevante Mayordomo
9-21
PDF (Español (España))
Rules for linguistic-cultural mediation
María Fernández De Casadevante Mayordomo
22-34
PDF
Articles
Assessing the Manner of Speech in Australian Courts: A Study of Chinese-English Professional Interpreters in Remote Settings
Ran Yi
35-47
PDF
Facing social, emotional and technological challenges in the virtual interpreting classroom
Katia Iacono, Harald Pasch
48-68
PDF
TRADAPS project: An initiative to implement the service-learning methodology in translation
Cristina Valderrey Reñones, Silvia Roiss, Rosario Martín Ruano, Ángela Flores García, Petra Zimmermann González, Iris Holl
69-84
PDF (Español (España))
Crisis management: Developing PSIT structures for Ukrainians displaced persons in Slovakia
Pavol Sveda, Markéta Štefková
85-98
PDF
Descriptive study on intercultural mediation at the sexual and reproductive health public services with Chinese patients: analysing improving proposals and their application in the Valencian Community
María López Rubio
99-111
PDF (Español (España))
Allophone patients' voice: an exploratory study of their experiences with healthcare interpreters in Spain
Elena Pérez Estevan
112-125
PDF (Español (España))
The challenges posed to Community/Public-service Interpreting by the introduction of ‘Plurilingual Mediation’ in the new Companion Volume to the Common European Framework for Languages
Alan Runcieman
126-137
PDF
Interview
Interview with Raquel de Pedro Ricoy, Full Professor of Translation and Interpreting at the University of Stirling
Carmen Valero-Garcés
138-142
PDF
Entrevista con Raquel de Pedro Ricoy, Catedrática de Traducción e Interpretación en la Univesidad de Stirling
Carmen Valero-Garcés
143-147
PDF (Español (España))
Book review
Luces y sombras en la traducción e interpretación judicial: transposición de la directiva 2010/64/UE, written by María Fernández de Casadevante Mayordomo
Sergio Marcelo Rodríguez Rivollier
148-152
PDF (Español (España))
Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations, written by Wine Tesseur
Andrea Sanz de la Rosa
153-156
PDF (Español (España))
Translation, Revision, and Postediting: Industry Practices and Cognitive Processes de 2021, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabel S. Roberts y Giovanna Scocchera
Cenitagoya Candelas Bayón
157-160
PDF
Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities, edited by María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi.
Laura Monguilod Navarro
161-165
PDF (Español (España))
Research corner: PSIT events, useful tools, projects
Research corner
166-171
PDF (Español (España))
Working papers
The importance of the interpreter in cases of gender-based violence
Leyla Salah Ibrahim Elmajobb Fernández
172-181
PDF (Español (España))
The text genre witness statement in Spanish: analysis, characterisation and its translation into English
Andrea Sanz de la Rosa
182-200
PDF (Español (España))
Information
For Readers
For Authors
Language
English
Español (España)
Most read last month
المصطلحات والترجمة الشفوية في مجال الخدمات العامة الطبية والصحية في تخصص طب النساء والتوليد: اقتراح لمسرد طبي عربي-إسباني
151
Interpreting in pediatric therapy settings during the COVID-19 pandemic: benefits and limitations of remote communication technologies and their effect on turn-taking and role boundary
75
Triangulation and Trustworthiness —Advancing Research on Public Service Interpreting through Qualitative Case Study Methodologies
58
La traducción institucional en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas: estudio de caso y retos
55
Language background and language self-assessment of Spanish-Swedish public service interpreters in Sweden
50