ENVÍO DE PROPUESTAS PRIMAVERA 2017, FITISPOS INTERNATIONAL JOURNAL, VOLUMEN 4
ARROJANDO LUZ A LA ZONA GRIS: UNA PERSPECTIVA INTEGRAL SOBRE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS DENTRO DE LA TISP
FITISPOS- IJ, VOL 4, 2017
Coordina: Francisco J. Vigier
La bibliografía más relevante en torno a la TISP destaca que uno de los principales campos de actuación de esta disciplina es el jurídico (Corsellis 2008; Valero-Garcés, 2014). La traducción jurídica, a su vez, ha experimentado una significativa expansión en los últimos años (Prieto, 2014) y la interpretación judicial es una de las áreas que mayor interés han suscitado en la Interpretación fuera de la Interpretación de Conferencias. Además, iniciativas legislativas como la renombrada Directiva 2010/64/UE del Parmalento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales ha puesto a la traducción e interpretación jurídicas en el punto de mira de la Traductología. No obstante, la investigación en traducción jurídica se ha centrado fundamentalmente en la traducción de textos normativos internacionales o de organismos internacionales y los estudiosos de la interpretación jurídica se han dedicado sobre todo a la interpretación judicial, por lo que existe una “zona gris” (Bancroft et al., 2013) aún poco explorada.
El volumen 4 de FITISPos International Journal se dedicará, por tanto, a revisar y analizar la situación de la traducción e interpretación en entornos jurídicos dentro de la TISP con el fin de arrojar luz a aspectos poco estudiados de este ámbito. Animamos a todo aquel que esté interesado en enviar sus propuestas de artículos (versión preliminar de artículo completo) sobre los siguientes temas:
- La traducción jurídica como ámbito de actuación en los servicios públicos (tipología de documentos más habituales, problemas específicos, recursos, estrategias, etc.)
- La interpretación jurídica como ámbito de actuación en los servicios públicos (no solo en sede judicial sino en otros muchos contextos, como servicios de inmigración, mediación familiar, servicios de violencia de género, oficinas de asilo, etc.)
- Profesionalización y estatus de los traductores e intérpretes jurídicos
- Formación, evaluación y acreditación de traductores e intérpretes jurídicos
Las propuestas de investigadores y profesionales de todo el mundo pueden presentarse en los siguientes idiomas: árabe, español, chino, francés, inglés, polaco, portugués, rumano y ruso (se aceptan otros idiomas si lo aprueba el Consejo Editorial).
Fecha límite para el envío de propuestas: 20 noviembre octubre 2016
Respuesta del editor: 18 diciembre 2016
Fecha límite para el envío del documento final: 15 enero 2016
Publicación: abril 2017
Más información sobre las lenguas de trabajo, la longitud de los documentos y pautas para los autores en http://www3.uah.es/fitispos_ij.
Las propuestas pueden enviarse a fitispos.ij@uah.es
Las lenguas para la correspondencia con el editor serán inglés o español.
Bibliografía citada
Bancroft, M. A., Bendana, L., Bruggeman, J. & Feuerle, L. 2013 “Interpreting in the Gray Zone: Where Community and Legal Interpreting Intersect”. Translation & Interpreting 5 (1): 94-113.
Corsellis, A. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Basignstoke: Palgrave Macmillan.
Prieto Ramos, F. 2014. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution”. Meta: Translators’ Journal 5 (2): 260-277.
Valero-Garcés, C. 2014. Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham and Plymouth: University Press of America.