Envío de propuestas Número especial de FITISPos International Journal Vol 7 (2020)

2019-05-03

SOLICITUD DE PROPUESTAS – PRIMAVERA DE 2020, FITISPOS INTERNATIONAL JOURNAL, VOLUMEN 7 (2020)

Solicitud de propuestas

FITISPos International Journal–Número especial, Vol. 7 (2020)

Métodos de investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos: 
Ampliar y profundizar en la recopilación, el análisis y la difusión de los datos 

Editoras invitadas: 
Esther Monzó Nebot, Universitat Jaume I, España
y Melissa Wallace, University of Texas at San Antonio, Estados Unidos

 

A raíz de los últimos avances en métodos de investigación en los estudios de traducción e interpretación (ETI), el ámbito académico ha comenzado a situar en primer plano los métodos mediante los cuales analizamos sistemáticamente la práctica, la pedagogía y las políticas de la traducción y la interpretación. Esta reciente relevancia puede observarse en la inclusión de entradas específicas para métodos de investigación en los manuales y enciclopedias del área (Millán y Bartrina 2013, Mikkelson y Jourdenais 2015, Pöchhacker 2015, Schwieter y Ferreira 2017), revisiones críticas de enfoques metodológicos y métodos específicos (Wadensjö 2008, Hubscher-Davidson 2011, Oakes y Ji 2012, Zanettin 2013, Ji et al. 2017, Meister 2017, Han 2018), análisis de los métodos dominantes en los diferentes ámbitos de los ETI (Kainz, Prunč, y Schögler 2011, Bogucki 2015, de Pedro Ricoy y Napier 2017, Biel et al. 2019)y monografías que presentan una visión general de los métodos disponibles para el estudio de la traducción, la interpretación o ambas (Hale y Napier 2013, O’Brien y Saldanha 2014, Angelelli y Baer 2016, Mellinger y Hanson 2017). En comparación con décadas anteriores, los últimos diez años han sido testimonio de un creciente interés por los métodos que utilizamos para avanzar de manera cooperativa en nuestros conocimientos sobre la traducción y la interpretación. Ello revela que, en el mundo académico, toma fuerza el reconocimiento de que la recopilación sistemática y el análisis minuciosamente estructurado, basado en supuestos explícitos y coherentes, junto con la difusión necesaria para coordinar y hacer avanzar los programas de investigación tienen el potencial de llevar nuestro conocimiento sobre todos los aspectos de la traducción y la interpretación a una nueva era. En un intento por impulsar el desarrollo continuo de la traducción y la interpretación en los servicios públicos (TISP) como una interdisciplina caracterizada por el rigor metodológico y científico y la coordinación de nivel mundial en sus prácticas de investigación, este número especial de FITISPospretende cuestionar el estado de la cuestión en el ámbito de los métodos de investigación en TISP, con el fin de profundizar en las herramientas, las prácticas y los métodos de evaluación aplicados a la investigación, y de ampliar las perspectivas actuales para la recopilación, el análisis y la difusión de datos de investigación.

 

Las editoras invitadas animan a las personas interesadas a enviar propuestas críticas y empíricas para este número especial sobre métodos de investigación en TISP, que se publicará en abril de 2020. Entre las posibles líneas de investigación relacionadas con el número, mencionamos las siguientes:

 

  • Cómo evaluar la calidad de la investigación en TISP;
  • Métodos de investigación en ámbitos específicos de TISP;
  • Acceso abierto (open access) y métodos para la investigación en abierto (open research) e TISP;
  • La enseñanza y el aprendizaje de métodos de investigación en TISP;
  • Interdisciplinariedad y métodos de investigación en TISP;
  • Normas éticas de los métodos de investigación en TISP;
  • Empirismo en la investigación en TISP;
  • La tecnología como apoyo a los métodos de investigación en TISP;
  • La investigación-acción y la función de traductoras e intérpretes en la investigación en TISP;
  • Innovaciones en métodos de investigación en TISP;
  • Métodos para asegurar el impacto científico, social y político de la investigación en TISP.

 

Las propuestas deben remitirse a las editoras invitadas antes del 30 de junio de 2019 en forma de resúmenes de entre 250 y 350 palabras (sin contar la bibliografía) en formato MS Word:

 

Esther Monzó Nebot: monzo@uji.es

Melissa Wallace: melissa.wallace@utsa.edu

 

 

 

Fechas e información importante

Idioma de los resúmenes

Se admiten propuestas en inglés, español y catalán. Se aceptarán otros idiomas con el visto bueno del Consejo de Redacción

Longitud de los artículos 

5.000 – 8.000 palabras

Otros detalles sobre idiomas, longitud y pautas de presentación de los manuscritos

Se remitirán tras la aceptación de la propuesta

Envío de los resúmenes (250-350 palabras)

15 de junio de 2019

Comunicación de aceptación

15 de julio de 2019

Presentación de artículos completos

1 de noviembre de 2019

Revisiones preliminares de las editoras

15 de diciembre de 2019

Remisión de la versión final de los artículos

15 de enero de 2020

Decisión final

1 de marzo de 2020

Publicación del monográfico

Abril de 2020

 

 

Bibliografía

 

Angelelli, Claudia V., y Brian James Baer, eds. 2016. Researching Translation and Interpreting. Londres: Routledge.

Biel, Łucja, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, y Vilelmini Sosoni, eds. 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries. Londres: Routledge.

Bogucki, Lukasz. 2015. Areas and Methods of Audiovisual Translation ResearchLodz Studies in Language.

Hale, Sandra B., y Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. Londres: Bloomsbury Academic.

Han, Chao. 2018. "Mixed-methods research in interpreting studies: a methodological review (2004–2014)." Interpreting20 (2): 155-187.

Hubscher-Davidson, Severine. 2011. "A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research." Across Languages and Cultures12 (1): 1-18. doi: doi:10.1556/Acr.12.2011.1.1.

Ji, Meng, Lidun Hareide, Defeng Li, y Michael Oakes, eds. 2017. Corpus Methodologies Explained: An empirical approach to translation studiesRoutledge-WIAS Interdisciplinary Studies. Nueva York: Routledge.

Kainz, Claudia, Erich Prunč, y Rafael Schögler, eds. 2011. Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and TrainingRepräsentation - Transformation. representation - transformation. représentation - transformation. Translating across Cultures and Societies. Viena: LIT.

Meister, Lova. 2017. "On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies." Translation Studies11 (1): 66-83. doi: 10.1080/14781700.2017.1374206.

Mellinger, Christopher, y Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London, Nueva York: Routledge.

Mikkelson, Holly, y Renée Jourdenais, eds. 2015. The Routledge Handbook of Interpreting. Londres: Routledge.

Millán, Carmen, y Francesca Bartrina, eds. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London, Nueva York: Routledge.

O’Brien, Sharon, y Gabriela Saldanha. 2014.Research Methodologies in Translation Studies. Nueva York: Routledge.

Oakes, Michael P., y Meng Ji, eds. 2012. Quantitative methods in corpus-based translation studies. A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: John Benjamins.

de Pedro Ricoy, Raquel, y Jemina Napier. 2017. "Introduction: Innovations in interpreting research methods." Translation & Interpreting9 (1): 1-3. doi: 10.12807/ti.109201.2017.a01.

Pöchhacker, Franz, ed. 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Londres: Routledge.

Schwieter, John W., y Aline Ferreira, eds. 2017. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: Wiley.

Wadensjö, Cecilia. 2008. "Taking stock: Research and methodology in community interpreting." Interpreting10 (1): 164-168. doi: 10.1075/intp.10.1.11wad.

Zanettin, Federico. 2013. "Corpus Methods for Descriptive Translation Studies." Procedia - Social and Behavioral Sciences95: 20-32. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.10.618.