CALL FOR PAPERS SPRING 2015, FITISPos INTERNATIONAL JOURNAL, VOL 2
Some developments in different parts of the world have called our attention: in Europe, two associations directly related to PSIT have been launched, the European Network of Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT) and the Association of PSIT Trainers, Researchers and Professionals (AFIPTISP) (in Spanish Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos). A joint conference for universities was organized for the first time by the EU Directorate-General for Interpretation and Translation under the topic ‘Translating and Interpreting for our Citizens’ (March 2014). Other events include the forthcoming conference ‘Translating Cultures: Translation as a Tool for Inclusion / Exclusion in a Multicultural Society’ (University of Westminster, UK, June 2014), and ‘Translating Europe: linking up Translation Stakeholders’ (European Commission’s Directorate-General for Translation, September 2014), which aims to bring together the different categories of translation stakeholders and build synergies among the different communities. In Australia, recent initiatives include the creation of the International Research Group on Community Translation, and the organization of the First International Conference on Community Translation (University of Western Sydney).
In view of the main aim of FITISPos - International Journal and this recent interest in Public Service Translation, the 2015 issue will be dedicated to it. Public service translation is an intersection point for a number of scholarly interests and social, cultural and political issues, including language variation and translation; the role of the translator as a social agent; parity between different languages and social groups; cultural and institutional mediation through translated texts; translation and transcreation; social justice, inclusion and human rights; professional standards, training, certification and quality assurance; new technologies and cost-effectiveness of training courses, especially for languages of limited diffusion, etc.
With this variety of potential topics and different dimensions of public service translation, the 2015 FITISPos IJ issue will offer a selection of reports and research papers which would liven up the scholarly debate in translation studies and related areas, bring local experiences to the global arena, and provide data and findings for policymakers to act upon in areas such as language services, multiculturalism, social equity and human rights.
Proposals from researchers and practitioners around the world may be submitted in the following languages: Arabic, English, French, Polish, Portuguese, Romanian, Russian and Spanish. (Other languages are welcome if approved by the Editorial Board).
Deadline for abstracts: September 30, 2014
Editors’ response: October 31, 2014
Final paper: January 15, 2015
Publication: April 2015
More information on working languages, length of papers and guidelines for authors may be found at http://www3.uah.es/fitispos_ij.
The journal’s languages for correspondence with the guest editor will be English or Spanish.