Public service interpreters education in French-speaking Belgium
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.403Keywords:
French-speaking Belgium, Public service interpreting, Training and education, Interpreter's professionalizationAbstract
In French-speaking Belgium, public service (PS) interpreting in languages of larger diffusion is taught in daytime university courses. For training in languages of lesser diffusion, the main challenges are to gain access to the target audience, to design a curriculum that closely meets the needs of the stakeholders in the field, to give access to higher education to would-be interpreters, and to develop interpreting skills in multilingual classrooms. The solutions have given rise to a four-level modular and out-of-school-hour university-level training and education programme, elaborated in close links with PS interpreting providers. This article details the challenges, solutions, educational content, certification system, assessment grid and main learning methods of this programme and outlines future developments. The region has stepped up its efforts since the 2000s and now has a pool of trained PS interpreters, who can further their professional development by taking part in a tailor-made process of continuing education at university level.
Downloads
References
AII – Agentschap Integratie en Inburgering. (2015). Training and certification of social interpreters and translators in Flanders. Kruispunt Migratie-Integratie.
Angelelli, C. (2008). The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 147–164). Benjamins.
Anderson, A. (2011). Peer support and consultation project for interpreters: A model for supporting the wellbeing of interpreters who practice in mental health settings. Journal of Interpretation, 21(1), Article 1.
Anscombre, J.-C., & Ducrot, O. (1983). L’argumentation dans la langue. Editions Mardaga.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Balogh, K., Salaets, H., & Van Schoor, D. (2016). TraiLLD: Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs. Lanno Publishers.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Cirillo, L., & Niemants, N. (Eds.). (2017). Teaching dialogue interpreting: Research-based proposals for higher education. Benjamins.
COFETIS. (2007). Profil-métier de l’interprète social. Bruxelles: Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétation sociale - COFETIS-FOSOVET asbl.
Crezee, I. (2015). Semi-authentic practices for student health interpreters. Translation & Interpreting, 7(3), 50–62.
Crezee, I. (2022). Non-language specific health interpreter education: Challenges and solutions. In R. Moratto & D. Li (Eds.), Global insights into public service interpreting: Theory, practice and training (pp. 185–201). Routledge.
Davitti, E., & Pasquandrea, S. (2014). Enhancing research-led interpreter education: An exploratory study in applied conversation analysis. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 374–397.
Décret Paysage. (2013). Décret définissant le paysage de l’enseignement supérieur et l’organisation académique des études. Parlement de la Communauté française.
Delizée, A. (2015). Emergence et professionnalisation de l’interprétation communautaire en Belgique francophone. humanOrg, Institut de recherche en développement humain et des organisations, Université de Mons.
Delizée, A. (2020). Quand dire, c’est agir sur l’autre: Conscientiser les influences mutuelles lors d’une interaction bilingue interprétée. Bulletin de l’Institut de Linguistique, 31, 39–60.
Delizée, A., & Bruwier, N. (2021). Code of ethics for interpreters of the Brussels Social Translation and Interpreting Service. SeTIS Bruxelles.
Delizée, A., & Michaux, C. (2019). The negotiation of meaning in dialogue interpreting: On the effects of the verbalization of interpreters’ inferences. Translation, Cognition and Behavior, 2(2), 263–282.
Delizée, A., & Michaux, C. (2020). Les représentations mentales de l’interprète de dialogue: De la pertinence locale à la cohérence discursive globale. In S. Vogeleer & L. Beghin (Eds.), Déverbaliser—Reverbaliser: La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens (pp. 171–197). Presses de l’Université Saint-Louis.
Delizée, A., & Michaux, C. (2022). The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance. The Translator, 28(2), 215–233.
Demailly, L. (2020). Les pratiques des médiateurs de santé-pairs en santé mentale. Rhizome, 75–76(1–2), 37–46.
Dostie, G., & Pusch, C. D. (2007). Présentation: Les marqueurs discursifs. Sens et variation. Langue Française, 2(157), 3–12.
Driesen, C. J., & Delaforcade, A. (2020). Manuel d’interprétation et traduction en milieu judiciaire. Editions universitaires européennes.
Ertl, A., & Pöllabauer, S. (2010). Training (medical) interpreters — The key to good practice: MedInt: A joint European training perspective. JoSTrans, 14, 165-193.
Gallez, E., Delizée, A., Vogeleer, S., Michaux, C., & Al-Laithy, A. (Eds.). (2017). Public service interpreting: The interpreter’s discourse and its influence on the interpersonal relationship: Discursive and argumentative approaches. Dragoman, Vol. 5.
Gavioli, L., & Wadensjö, C. (Eds.). (2023). The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. Taylor & Francis.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts (pp. 41–58). Academic Press.
Hlavac, J., Harrison, C., & Saunders, B. (2022). Interprofessional education in interpreter training. Interpreting, 24(1), 111–139.
IMIA. (1995). International Medical Interpreters Association training standards for medical interpreters. International Medical Interpreters Association.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1992). Les interactions verbales. Tome II. Armand Colin.
Le Goff, G., & Carbonel, N. (2020). Être accompagné par un interprète: Entre besoin de reconnaissance et stratégies de résistance. Rhizome, 75–76(1–2), 151–163.
Merlini, R. (2017). Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals. In L. Cirillo & N. Niemants (Eds.), Teaching dialogue interpreting: Research-based proposals for higher education (pp. 138–157). John Benjamins.
Niemants, N. (2015). L’interprétation de dialogue en milieu médical: Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité. Aracne Editrice.
Niemants, N., Hansen, J. P. B., & Stokoe, E. (2023). The conversation analytic role-play method: How authentic data meet simulations for interpreter training. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 342–361). Taylor & Francis.
Perrenoud, P. (2001). Construire un référentiel de compétences pour guider une formation professionnelle. http://www.unige.ch/fapse/SSE/teachers/perrenoud/phpmain/php2001/2001_33.html
Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting (pp. 9–26). John Benjamins.
SeTIS. (2011). Code de déontologie de l’interprète en milieu social. SeTIS bruxellois et wallon.
SIGTIPS. (2011). Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services–Final Report. GD Interpretation – UE.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Blackwell.
Splevins, K. A., Cohen, K., Joseph, S., Murray, C., & Bowley, J. (2010). Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qualitative Health Research, 20(12), Article 12.
Stengers, H., Van Obberghen, M., & Kerremans, K. (2020). Professionalisation of public service interpreting and translation in Belgium. In M. Štefková, K. Kerremans, & B. Bossaert (Eds.), Training public service interpreters and translators: A European perspective (pp. 58–70). Comenius University of Bratislava.
van Eemeren, F. H., & Grootendorst, R. (2004). A systematic theory of argumentation: The pragma-dialectical approach. Cambridge University Press.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
Wadensjö, C., Englund Dimitrova, B., & Nilsson, A.-L. (Eds.). (2007). The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community; selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Stockholm, 20–23 May 2004. John Benjamins.
Weiss, R., & Stuker, R. (1998). Interprétariat et médiation culturelle dans le système de soins: Rapport de base. Forum suisse pour l’étude des migrations.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Anne Delizee, Christine Michaux

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).