Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Inicio
Acerca de
Equipo editorial
Contacto
Políticas
Archivado
Proceso de publicación
Guías de buenas prácticas
Envíos
Declaración de privacidad
Más Información
Números
Actual
Archivos
Avisos
Indexación
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 10 Núm. 1 (2023): La TISP en un mundo cambiante
Vol. 10 Núm. 1 (2023): La TISP en un mundo cambiante
Publicado:
2023-04-25
Editorial
Introducción: TISP en un mundo cambiante
Carmen Valero-Garcés, Elena Alcalde Peñalver
1-4
PDF
Introduction: PSIT in a changing world
Carmen Valero-Garcés, Elena Alcalde Peñalver
5-8
PDF (English)
Feature article
Aproximaciones a un decálogo para la mediación lingüístico-cultural
María Fernández De Casadevante Mayordomo
9-21
PDF
Rules for linguistic-cultural mediation
María Fernández De Casadevante Mayordomo
22-34
PDF (English)
Dossier monográfico
Evaluación de la forma de hablar en los tribunales australianos: estudio de intérpretes profesionales chino-ingleses en entornos remotos
Ran Yi
35-47
PDF (English)
Enfrentarse a retos sociales, emocionales y tecnológicos en el aula virtual de interpretación
Katia Iacono, Harald Pasch
48-68
PDF (English)
Proyecto TRADAPS: Una iniciativa para implementar la metodología del aprendizaje-servicio en traducción
Cristina Valderrey Reñones, Silvia Roiss, Rosario Martín Ruano, Ángela Flores García, Petra Zimmermann González, Iris Holl
69-84
PDF
Gestión de crisis: Desarrollo de estructuras TISP para los desplazados ucranianos en Eslovaquia
Pavol Sveda, Markéta Štefková
85-98
PDF (English)
Estudio descriptivo sobre la mediación intercultural en los servicios públicos de salud sexual y reproductiva con pacientes de origen chino: análisis de propuestas de mejora y aplicaciones en el territorio valenciano
María López Rubio
99-111
PDF
La voz de los pacientes alófonos: un estudio exploratorio de sus experiencias con intérpretes sanitarios en España
Elena Pérez Estevan
112-125
PDF
Los retos de la interpretación comunitaria/servicios públicos por la introducción de la 'Mediación plurilingüe' en el nuevo Volumen Complementario del Marco Común Europeo para las Lenguas
Alan Runcieman
126-137
PDF (English)
Entrevistas
Entrevista con Raquel de Pedro Ricoy, Catedrática de Traducción e Interpretación en la Univesidad de Stirling
Carmen Valero-Garcés
138-142
PDF (English)
Entrevista con Raquel de Pedro Ricoy, Catedrática de Traducción e Interpretación en la Univesidad de Stirling
Carmen Valero-Garcés
143-147
PDF
Reseñas
Luces y sombras en la traducción e interpretación judicial: transposición de la directiva 2010/64/UE, escrito por María Fernández de Casadevante Mayordomo
Sergio Marcelo Rodríguez Rivollier
148-152
PDF
Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations, escrito por Wine Tesseur
Andrea Sanz de la Rosa
153-156
PDF
Translation, Revision, and Postediting: Industry Practices and Cognitive Processes de 2021, editado por Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabel S. Roberts y Giovanna Scocchera
Cenitagoya Candelas Bayón
157-160
PDF (English)
Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities, editado por María Pilar Castillo Bernal y Marta Estévez Grossi.
Laura Monguilod Navarro
161-165
PDF
Rincón del Investigador (Eventos TISP, herramientas de utilidad, publicaciones, proyectos)
El rincón del investigador
166-171
PDF
Working papers
La importancia del intérprete en casos de violencia de género
Leyla Salah Ibrahim Elmajobb Fernández
172-181
PDF
El género textual de la denuncia en español: análisis, caracterización y su traducción al inglés
Andrea Sanz de la Rosa
182-200
PDF
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Idioma
English
Español (España)
Más leídos del último mes
المصطلحات والترجمة الشفوية في مجال الخدمات العامة الطبية والصحية في تخصص طب النساء والتوليد: اقتراح لمسرد طبي عربي-إسباني
151
Interpreting in pediatric therapy settings during the COVID-19 pandemic: benefits and limitations of remote communication technologies and their effect on turn-taking and role boundary
75
Triangulation and Trustworthiness —Advancing Research on Public Service Interpreting through Qualitative Case Study Methodologies
58
La traducción institucional en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas: estudio de caso y retos
55
Language background and language self-assessment of Spanish-Swedish public service interpreters in Sweden
50