Facing social, emotional and technological challenges in the virtual interpreting classroom
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.345Keywords:
gender-based violence, remote interpreting, role-plays, dialogue interpreting educationAbstract
During the first waves of the COVID-19 pandemic and the ensuing lockdowns, there was an observable increase in social and political attention paid to gender-based violence in our national context. This, in turn, has highlighted the important role of the Austrian Violence Protection Centres, also revealing the need to facilitate easier access to these services for non-German speaking clients through interpreters. To find ways to mirror close-to-life situations in our interpreting classes that reflect current technological developments, acute societal issues and complex institutional contexts, we developed a research-led semi-structured role-play concept, with the goal of preparing students for technical, ethical and emotional challenges pertaining to remote interpreting in sensitive contexts. To validate the effectiveness of the role-play, we used two simulations of interpreter-mediated online counselling sessions and conducted post-task interviews with involved students acting as interpreters.
Downloads
References
Abril Martì, M. I.; Toledano Buendía, C.; Ugarte Ballester, X. & Fernández Pérez, M. M. (2015). Introducción a la interpretación en contextos de violencia de género. Conceptos básicos de interpretación, contextos, competencias y deontología. In C. Toledano Buendía & M. del Pozo Triviño (Eds.), Interpretación en contextos de violencia de género (48–100). Tirant Humanidades.
APA – Austria Presse Agentur (2021). 2022: Gewaltschutz bleibt Fokus der Frauenpolitik. Vienna: der Standard. https://www.derstandard.at/story/2000132077380/gewaltschutz-bleibt-fokus-der-frauenpolitik.
Bahadir, S. (2017) “The interpreter as observer, participant and agent of change: The irresistible entanglement between interpreting ethics, politics and pedagogy”, in: Biagini, M. & Boyd, M. S. & Monacelli, C. (Eds.), The Changing Role of the Interpreter. Contextualizing Norms, Ethics and Quality Standards. New York: Routledge, 122–145.
Bancroft, M.; Allen, K.; Feuerle, L. & Green, C. (2016). Breaking Silence: Interpreting for Victim Services. Ayuda.
Bancroft, M. (2017). The Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed Interpreting. In C. Valero-Garcés, & R. Tipton (Eds.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (195–219). Multilingual Matters.
Bodenez, A. (2021). Dolmetschen im Gewaltschutz. Ein Leitfaden für Dolmetscher_innen für die Arbeit mit Frauenhäusern und Fachberatungsstelle. Berlin: Frauenhauskoordinierung e. V. (FHK).
Braun, S. & Taylor, J. L. (2012). AVIDICUS comparative studies-part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews. In S. Braun, & J. L. Taylor (Eds.), Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings (99–117). Intersentia.
Cirillo, L. & Radicioni, M. (2017). (Role-)playing fair(s). Introducing interpreting students to business negotiations. In L. Cirillo & N. Niemants, (Eds.), Teaching dialogue interpreting: research-based proposals for higher education (119–135). John Benjamins Publishing Company.
Corpas Pastor, G. & Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 58–78.
De Cotret, F. R.; Beaudoin-Julien, A. & Leanza, Y. (2020). Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization. Meta 65(3), 618–642.
EP Flash Eurobarometer 2712 (2022). Women in times of COVID-19. https://europa.eu/eurobarometer/surveys/detail/2712.
Falbo, C. (2020). Project-Based Learning through Simulation: How to Run a Training Session Using Role-Play as a Learning Tool. In N. K. Pokorn, M. Viezzi & T., R. Felberg (Eds.), Teacher education for Community Interpreting and Intercultural Mediation (156–175). Ljubljana University Press.
Fernández Pérez, M. M. (2015). La interpretación remota en contextos de violencia género. In C. Toledano Buendía & M. del Pozo Triviño (Eds.), Interpretación en contextos de violencia de género. (101–122). Tirant Humanidades.
Flotzinger, M.; Liebswar, C.; Schmied, G.; Stark, M. & Steiner, K. (2021). ÖIF Forschungsbericht: Gewalterfahrungen von Frauen mit Migrationshintergrund im Kontext von Covid-19. Österreichischer Integrationsfonds.
Fox, V., C. (2002). Historical Perspectives on Violence Against Women. Journal of International Women’s Studies, 4(1), 15–34. https://vc.bridgew.edu/jiws/vol4/iss1/2.
FRA – European Union Agency for Fundamental Rights (2014). Violence against women: An EU wide survey: Main results report. https://fra.europa.eu/en/publication/2014/violence-against-women-eu-wide-survey-main-results-report.
Gerber, L.; Hlavac, J.; Shepherd, I.; McIntosh, P.; Avella Archila, A.; Cho, H. (2021). Stepping into the Future: Virtual Reality Training for Community Interpreters Working in the Area of Family Violence. JoSTrans, 36, 252–275.
Havelka, I; Iacono, K.; Pöllabauer, S & Stachl-Peier U. (2022). Distance interpreting in asylum proceedings. In UNHCR (Eds.), Handbook for Interpreters in Asylum Procedures (215–241). Frank & Timme.
Havelka, I. & Stempkowski, M. (2021). Working paper – Interpreting services for victims in criminal proceedings. Centre for Translation Studies. DOI: 10.25365/phaidra.292
Hubscher-Davidson, S. (2013). Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta: Translators’ Journal, 58(2), 324–346.
Author1 (2022).
Kadrić, M. (2017a). Role Play. In F. Pöchhacker, N. Grbić, P. Mead & R. Setton (Eds.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (360–361). Routledge.
Kadrić, M. (2017b). Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques. In L. Cirillo, & N. Niemants (Eds.), Teaching dialogue interpreting: research-based proposals for higher education (275-291). John Benjamins Publishing Company.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Education.
Lázaro Gutiérrez, R. & Sánchez Ramos, M. M. (2015). El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género en España. In M. T. Sánchez Nieto, S. Álvarez Álvarez, V. Arnáiz Uzquiza, M. T. Ortego Antón, L. Santamaría Ciordia, R. Fernández Muñiz (Eds.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (183-195). Universidad de Valladolid.
Logar, R. (2005) The Austrian model of intervention in cases of domestic violence https://www.un.org/womenwatch/daw/egm/vaw-gp-2005/docs/experts/logar.dv.pdf.
Lorente-Acosta, M. ; Lorente-Martínez, M. &Lorente-Martínez. M. (2022). Impacto de la pandemia por COVID-19 y el confinamiento en los homicidios por violencia de género en España. Revista Española de Medicina Legal, 48, 36-43.
Napier, J.; Skinner, R. & Braun, S. (2018). Introduction. In J. Napier, R. Skinner &S. Braun (Eds.), Research on Interpreting via Video Link (3–10). Gallaudet University Press.
Norma, C. & Garcia-Caro O. (2016). Gender Problems in the Practice of Professional Interpreters Assisting Migrant Women in Australia: A Theoretical Case for Feminist Education. Violence Against Women, 22(11), 1305–1325.
Ozolins, U. (2017). It’s not about the interpreter. Objectives in dialogue interpreting teaching. In N. Niemants & L. Cirillo (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting (45–62). John Benjamins.
Pardy, M. (1996). Interpreting for women – time for a rethink. Migration Action, 18(1), 3–8.
Parlamentskorrespondenz Nr. 1295 (2021). Nationalrat: Mehr Geld für Gewaltschutz im Frauenbudget. https://www.parlament.gv.at/PAKT/PR/JAHR_2021/PK1295/
Author2 (forthcoming).
RAINN (2022). Key Terms and Phrases. https://www.rainn.org/articles/key-terms-and-phrases.
Runcieman, A. J. (2020). Community interpreting and the Covid-19 crisis: Present relevancy and future direction. Tilburg Papers in Culture Studies, 242. https://www.tilburguniversity.edu/sites/default/files/download/TPCS_242-Runcieman.pdf.
Schwarz-Schlöglmann, M. (2017). Gewaltschutz im Zusammenhang mit Migration, Flucht und Asyl. In M. Mayrhofer, & M. Schwarz-Schlöglmann (Eds.), Gewaltschutz. 20 Jahre Gewaltschutzgesetz und Gewaltschutzzentren/Interventionsstellen (159–174). Verlag Österreich.
Tipton, R. (2018). Translating/ed selves and voices. Language support provisions for victims of domestic violence in a British third sector organization. Translation and Interpreting Studies 13(2),163–184.
Toledano Buendía, C. & del Pozo Triviño, M. (Eds.) (2015). Interpretación en contextos de violencia de género. Tirant Lo Blanch.
UN Women (2020). Policy Brief. The Impact of COVID-19 on women. https://www.unwomen.org/sites/default/files/Headquarters/Attachments/Sections/Library/Publications/2020/Policy-brief-The-impact-of-COVID-19-on-women-en.pdf.
Wadensjö, C. (2014): Perspectives on role play: analysis, training and assessments. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 437–451.
WIFG – Wiener Interventionsstelle gegen Gewalt in der Familie (2021). Tätigkeitsbericht 2021. Wien.
Wolf, B. (2021). Gewalt an Frauen* und mitbetroffene Kinder im Medienkontext. Ein Forschungsdossier. https://www.gewaltinfo.at/uploads/pdf/themen/Wolf_Dossier_Endbericht_03_2021_PDFPRINT_final.pdf?m=1620404724&women-eu-wide-survey-main-results-report.
ZTW (2018). Curriculum für das Masterstudium Translation. https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Curricula/Curriculum_MA_Translation_Juni2018.pdf.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Katia Iacono, Harald Pasch
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).