Crisis management: Developing PSIT structures for Ukrainians displaced persons in Slovakia
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.348Keywords:
training of lay interpreters, the war in Ukraine, PSIT needs analysis, sustainable PSIT modelAbstract
The way in which PSIT services are provided to national government institutions in Slovakia, the opportunities for professionalisation, training and social recognition of translators and interpreters differ from the standards of quality set by theory (e.g. Giambruno, 2014, Valero-Garcés, Tipton, 2017). The coutry has significant problems in the availability of PSIT in minority language combinations and fluctuation in the quality of the services provided (Štefková, Bossaert, 2019). In the face of a major increase in demand for PSIT in the current crisis situation related to the transfer of a large number of displaced persons from Ukraine the paper (1) reports on an initial research on the state of PSIT provision in this crisis situation in Slovakia and (2) on the basis of the needs analysis, describes the basis for setting up a sustainable PSIT translation and interpreting model.
Downloads
References
Balogh, K. & Salaets, H. (2016). TraiLLD: Training in Languages of Lesse Diffusion. Lanoo.
Dvojčoš, M. & Šveda, P. (2021) (Eds.) Translation and interpreting training in Slovakia. Stimul.
Dvojčoš, M. & Šveda, P. (2017). Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku. Veda.
Driesen, Ch., & Petersen, H. (2011). Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und –
fertigkeiten. Narr Francke Attempto Verlag GmbH.
Giambruno, C. (2014). Assessing legal interpreter quality trough testing and certification:
The Qualitas project. Universidad de Alicante.
GLOBSEC (2022). Globsec trends: CEE amid the war in Ukraine. https://www.globsec.org/sites/default/files/2022-05/GLOBSEC-Trends-2022.pdf
González Núñez, G. (2016). On Translation Policy. Target, 28(1), 87 – 109. https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon
Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan, Basingstoke.
Hale, S. B. (2015). Community Interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 65 – 69). Routledge.
Hale S. (2021). Public Service Interpreting. In The Oxford Handbook of Translation Studies.
Hertog, E. (2021). Like a rower: A brief history of Community Interpreting research. In M. Štefková; K. Kerremans; B. Bossaert (Eds.) Training Public Service Interpreters and Translators: a European perspective (pp. 9-30). Univerzita Komenského v Bratislave.
Homola, M. (2021). Tlmočenie vo verejných službách na Slovensku. In Z. Guldanová (Ed.) Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia, 8, 75-88.
Meylaerts, R. (2011). Translation policy. In Handbook of Translation Studies, 2. 163–168. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10
Meylaerts, R. & González Núñez, G. (2018). No language policy without translation policy A comparison of Flanders and Wales. Language Problems and Language Planning, 42(2), 196-219. https://doi.org/10.1075/lplp.00028.mey
Ozolins, U. (2010). Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. JoSTrans, 14, 194-215. https://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.php
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power. Interpreting, 6(2), 143–180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol
Pöllabauer, S. (2020). Does it all boil down to money? The Herculean task of Public Service Interpreter training – a quantitative analysis of training initiatives in Austria. In M. Štefková, K. Kerremans & B. Bossaert (Eds.) Training Public Service Interpreters and Translators: a European perspective (pp. 31-58). Univerzita Komenského v Bratislave.
Prunč, E. (2011). Differenzierungs- und Leistungsparameter im Konferenz- und Kommunaldolmetschen. In C. Kainz, E. Prunč & R. Schögler (Eds.) Modelling the field of community interpreting. Questions of methodology in research and training (pp. 21-44). LIT.
Skaaden, H. & Felberg, T. R. (2020). Tandem Teaching in the Education of Public Service Interpreters. In Teacher education for community interpreting and intercultural mediation (pp. 90-110).
Štefková, M. (2018). Sociaal tolken in centraal Europa en de mogelijkheden van implementatievan modules sociaal tolken binnen de opleidingen Neerlandistiek Extra Muros. In Neerlandica Wratislaviensia XXVIII, Acta Universitatis, Wratislaviensis, 3893. https://wuwr.pl/nwr/article/view/3100/3017
Štefková, M. & Tužinská, H. (2021). Translation, interpreting and institutional routines: The case of Slovakia. In M. Bourguignon; B. Nouws & E. van Gerwen (Eds.) Translation Policies in Legal and Institutional Settings. Leuven University Press. Pages? https://www.jstor.org/stable/j.ctv2269hww.10
Štefková, M. (2021). Public service translation and interpreting in Slovakia -unknown territory with many challenges. In M. Štefková; K. Kerremans & B. Bossaert (Eds.) Training Public Service Interpreters and Translators: a European perspective. Univerzita Komenského v Bratislave. Pages.
Štefková, M. & Bossaert, B. (2019). Equity, Quality and Vision -Comparative Analysis of the Practices of Public Service Translation and Interpreting in Slovakia and Flanders. Fitispos, International journal for Public Service Interpreting and Translation, 6(1), 168–182.
Štefková, M.; Bossaert, B. (2021). Profesionálny a dostupný preklad a tlmočenie vo verejných službách doplnkový vzdelávací modul v magisterskom štúdiu filológie. Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia, 8, 127-141.
Štefková, M., Kerremans, K. & Bossaert B. (2021). Training Public Service Interpreters and Translators: a European perspective. Univerzita Komenského v Bratislave.
Štefková, M. & Šveda, P. (2022). War in Ukraine and public service interpreting in Slovakia: Initial impressions and implications. Public Service Translation and Interpreting: A Way to Accessibility and Inclusion. Bridge, 3(1). https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/80
Števulová, Z. (2011). Practices in Interviewing Immigrants: Legal Implications Report from Slovakia. Bratislava. http://www.old.hrl.sk/sites/default/files/publications/practices_in_interviewing_immigrants_legal_implications.pdf
Tiselius, E. (2022). Swedish interpreter professions – How legislation and
public institutions contribute to creation and disruption of work, remuneration and education, The Translator, 28(2), 178–195.
Šveda, P. (2021) (Ed.) Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training:
Perspectives from Central Europe. Routledge.
Šveda, P. & Tužinská, H. (2021). Public Service Interpreting in the Context of Social and Political Tensions. In P. Šveda (Ed.) Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training Perspectives from Central Europe (pp. 29-43). Routledge.
Tužinská, H. (2011). Questions of Description and Translation: Using Data from Anthropology and Ethnology in the Conduct and Interpretation of Interviews with Immigrants. Stimul.
Tužinská, H. et al. (2017). Anthropology as necessary unlearning. Examples from camps, courts, schools and businesses. Etnološka tribina, 40, 3–42.
Tužinská, H. (2019). Doing things with questions. Interpreting in asylum settings. Lud, 103, 81-99.
Tužinská, H. (2020). Medzi riadkami. AKAmedia.
UNHCR (2023). Operational Data Portal: Ukraine Refugee Situation. https://data.unhcr.org/en/situations/ukraine
Valero-Garcés, C. & Lázaro Gutiérrez, R. (2016). Introduction. A Retrospective View on Public Service Translation and Interpreting over the Last Decade as well as the Progress and Challenges that Lie Ahead. FITISPos IJ vol. 3 (2016). https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2016.3.0.120
Valero-Garcés, C. & Tipton, R. (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Multilingual Matters.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Pavol Sveda, Markéta Štefková
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).