The challenges posed to Community/Public-service Interpreting by the introduction of ‘Plurilingual Mediation’ in the new Companion Volume to the Common European Framework for Languages




Community interpreting, Public service interpreting, monolingualism, plurilingualism, CEFR companion volume


The new Companion Volume (CV) to the Common European Framework for Languages (CEFR) has significantly amplified the importance of mediation as a plurilingual language activity within its conceptualisation of communicative competence. This is to be warmly welcomed as a positive contribution to, and acknowledgement of, increasingly superdiverse plurilingual societies and the potential for multilingual language users/learners to act as ‘social agents’ in complex inter-lingual/cultural settings. However, this article wishes to raise a few important issues that need to be addressed in the new CV as, it is argued here, they have the potential of having a negative impact on the field of Community/Public-Service interpreting.


Download data is not yet available.


Angelelli, C. (2006). Minding the Gaps: New Directions in Interpreting Studies.

Translation and Interpreting Studies, 1(1), 41–67.

Bakhtin, M. (1981). The Dialogic Imagination. Four essays. University of Texas Press.

Barsky, R.F. (1994). Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention

Refugee Hearing. Benjamins.

Blackledge, A., Creese, A., & Hu, R. (2016). The structure of everyday narrative in a city

market: An ethnopoetics approach. Journal of Sociolinguistics, 20(5), 654–676.

Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second

language teaching and testing. Applied linguistics, 1(1), 1-47.

Candlin, C. N. (Ed.). (1981). The communicative teaching of English: principles and an

exercise typology. Addison-Wesley Longman Limited.

Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Calduch, C. (2018). Mundos en Palabras:

Learning Advanced Spanish Through Translation. Routledge.


Chesher, T. (1997). Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and

translating in Australia. In Carr, S.E., Roberts, R. P., Dufour, A., & D. Steyn (Eds).,

The critical link: Interpreters in the community (pp. 277–289). John Benjamins.

Colley, H. & Guéry, F. (2015). Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and

the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education, 45(1),


Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages:

Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. With New Descriptors

Accessed September 3, 2021.

Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages:

Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. With New Descriptors. learning-teaching/16809ea0d4

Cummins, J., & Early, M. (2014). Big Ideas for Expanding Minds.

Pearson Education Canada.

D’Hayer, D. (2012). Public Service interpreting and translation: moving towards a

(virtual) community of practice. Meta, 57(1), 235-247.

De Pedro Ricoy, Rl. (2010). Training public service interpreters in the UK: A fine

balancing act. The Journal of Specialised Translation, 14, 100-120.

Esteve, O., & González-Davies, M. (2017). “Estratègies de Transferència

Interlingüística en L’aprenentatge de Llengües Addicionals: un Enfocament

Plurilingüe Integrador.” [Interlinguistic Transfer Strategies in the Learning of

Additional Languages: a Multilingual Approach Integrator.] In Ensenyar i Aprendre

Llengües en un Model Educatiu Plurilingüe [Teaching and Learning Languages in a

Multilingual Education Model], ed. by Maria Pereña, (pp. 6–16). Horsori.

García, O. (2010). Languaging and Ethnifying. In Joshua, A. Fishman, & García, O.

(Eds). In Handbook of Language and Ethnic Identity. Disciplinary and Regional

Perspectives, Vol. 1. (pp.519–534). Oxford University Press.

García, O., & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education.

Palgrave MacMillan.

Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook.

Melbourne University Press.

González-Davies, M. (2020). Developing Mediation Competence through Translation.

In Laviosa, S. & González-Davies, M. (Eds.), The Routledge Handbook of

Translation and Education (pp. 434- 450). Routledge.

Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave MacMillan.

Jørgensen, N, J. (2008). Languaging: Nine years of Poly-Lingual Development of

Young Turkish-Danish Grade School Students. Copenhagen Studies in

Bilingualism. The Køge Series Vol. K15. University of S. Copenhagen Faculty of



Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education;

Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing.

Li Wei. (2018). Translanguaging as a Practical Theory of Language.

Applied Linguistics, 39 (2), 9–30.

Mikkelson, Holly M. (2014). Evolution of public service interpreter training in the U.S.

FITISPos International Journal, 1, 9-22.

O'Connor, B., Mortimer, K., Lesley Bartlett, Piedra, M.T., Gomes, A.M., Figueroa, A.,

Novaro, G., Orellana, M., & Ullman, C. (2019). Cruzar Fronteras em Espaços

Acadêmicos: Transgressing “The Limits of Translanguaging.” Applied

Linguistics Review, (1), 1-42.

Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism. Language in the City.


Riley, P. (2007). Language, Culture and Identity: An Ethnolinguistic Approach.


Doi: 10.1111/j.1473-4192.2008.00194.x

Runcieman, A. (2021). Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies

Meeting the needs of a superdiverse and translanguaging world.

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(2),133-152.

Runcieman, A. (2022). Translanguaging in court proceedings: How interpreter pedagogy

needs to address monolingual ideologies in court interpreting which

delegitimize litigants’ voices. International Journal of Interpreter Education,

(1), 17-31.


Sasso, A., & Kiran, M. (2014). Trying to fit a square peg in a round hole: Is

community interpreting just too big for public policy? The Canadian

experience. A provocation. FITISPos International Journal, 1, 42-50.

Simon, S., Cronin, M., & Inghilleri, M. (2019). Translation Sites. Routledge.

Snell-Hornby, M. (1988, 1995, 2006). Translation Studies: An Integrated Approach.

John Benjamins.

Valdés, G. (2015) Latin@s and the Intergenerational Continuity of Spanish: The Challenges

of Curricularizing Language. International Multilingual Research Journal, 9(4),


DOI: 10.1080/19313152.2015.1086625

Valero-Garcés, C. (2019). Training public service interpreters and translators: facing

challenges. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 88-

Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.),

London: Routledge.

Vygotsky, Lev. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological

Processes. Harvard University Press.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman.

Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford University Press.