The challenges posed to Community/Public-service Interpreting by the introduction of ‘Plurilingual Mediation’ in the new Companion Volume to the Common European Framework for Languages
Keywords:Community interpreting, Public service interpreting, monolingualism, plurilingualism, CEFR companion volume
The new Companion Volume (CV) to the Common European Framework for Languages (CEFR) has significantly amplified the importance of mediation as a plurilingual language activity within its conceptualisation of communicative competence. This is to be warmly welcomed as a positive contribution to, and acknowledgement of, increasingly superdiverse plurilingual societies and the potential for multilingual language users/learners to act as ‘social agents’ in complex inter-lingual/cultural settings. However, this article wishes to raise a few important issues that need to be addressed in the new CV as, it is argued here, they have the potential of having a negative impact on the field of Community/Public-Service interpreting.
Angelelli, C. (2006). Minding the Gaps: New Directions in Interpreting Studies.
Translation and Interpreting Studies, 1(1), 41–67.
Bakhtin, M. (1981). The Dialogic Imagination. Four essays. University of Texas Press.
Barsky, R.F. (1994). Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention
Refugee Hearing. Benjamins.
Blackledge, A., Creese, A., & Hu, R. (2016). The structure of everyday narrative in a city
market: An ethnopoetics approach. Journal of Sociolinguistics, 20(5), 654–676.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second
language teaching and testing. Applied linguistics, 1(1), 1-47.
Candlin, C. N. (Ed.). (1981). The communicative teaching of English: principles and an
exercise typology. Addison-Wesley Longman Limited.
Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Calduch, C. (2018). Mundos en Palabras:
Learning Advanced Spanish Through Translation. Routledge.
Chesher, T. (1997). Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and
translating in Australia. In Carr, S.E., Roberts, R. P., Dufour, A., & D. Steyn (Eds).,
The critical link: Interpreters in the community (pp. 277–289). John Benjamins.
Colley, H. & Guéry, F. (2015). Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and
the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education, 45(1),
Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. With New Descriptors
Accessed September 3, 2021.
Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. With New Descriptors.
Cummins, J., & Early, M. (2014). Big Ideas for Expanding Minds.
Pearson Education Canada.
D’Hayer, D. (2012). Public Service interpreting and translation: moving towards a
(virtual) community of practice. Meta, 57(1), 235-247.
De Pedro Ricoy, Rl. (2010). Training public service interpreters in the UK: A fine
balancing act. The Journal of Specialised Translation, 14, 100-120.
Esteve, O., & González-Davies, M. (2017). “Estratègies de Transferència
Interlingüística en L’aprenentatge de Llengües Addicionals: un Enfocament
Plurilingüe Integrador.” [Interlinguistic Transfer Strategies in the Learning of
Additional Languages: a Multilingual Approach Integrator.] In Ensenyar i Aprendre
Llengües en un Model Educatiu Plurilingüe [Teaching and Learning Languages in a
Multilingual Education Model], ed. by Maria Pereña, (pp. 6–16). Horsori.
García, O. (2010). Languaging and Ethnifying. In Joshua, A. Fishman, & García, O.
(Eds). In Handbook of Language and Ethnic Identity. Disciplinary and Regional
Perspectives, Vol. 1. (pp.519–534). Oxford University Press.
García, O., & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education.
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook.
Melbourne University Press.
González-Davies, M. (2020). Developing Mediation Competence through Translation.
In Laviosa, S. & González-Davies, M. (Eds.), The Routledge Handbook of
Translation and Education (pp. 434- 450). Routledge.
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave MacMillan.
Jørgensen, N, J. (2008). Languaging: Nine years of Poly-Lingual Development of
Young Turkish-Danish Grade School Students. Copenhagen Studies in
Bilingualism. The Køge Series Vol. K15. University of S. Copenhagen Faculty of
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education;
Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing.
Li Wei. (2018). Translanguaging as a Practical Theory of Language.
Applied Linguistics, 39 (2), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
Mikkelson, Holly M. (2014). Evolution of public service interpreter training in the U.S.
FITISPos International Journal, 1, 9-22.
O'Connor, B., Mortimer, K., Lesley Bartlett, Piedra, M.T., Gomes, A.M., Figueroa, A.,
Novaro, G., Orellana, M., & Ullman, C. (2019). Cruzar Fronteras em Espaços
Acadêmicos: Transgressing “The Limits of Translanguaging.” Applied
Linguistics Review, (1), 1-42.
Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism. Language in the City.
Riley, P. (2007). Language, Culture and Identity: An Ethnolinguistic Approach.
Runcieman, A. (2021). Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies
Meeting the needs of a superdiverse and translanguaging world.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(2),133-152.
Runcieman, A. (2022). Translanguaging in court proceedings: How interpreter pedagogy
needs to address monolingual ideologies in court interpreting which
delegitimize litigants’ voices. International Journal of Interpreter Education,
Sasso, A., & Kiran, M. (2014). Trying to fit a square peg in a round hole: Is
community interpreting just too big for public policy? The Canadian
experience. A provocation. FITISPos International Journal, 1, 42-50.
Simon, S., Cronin, M., & Inghilleri, M. (2019). Translation Sites. Routledge.
Snell-Hornby, M. (1988, 1995, 2006). Translation Studies: An Integrated Approach.
Valdés, G. (2015) Latin@s and the Intergenerational Continuity of Spanish: The Challenges
of Curricularizing Language. International Multilingual Research Journal, 9(4),
Valero-Garcés, C. (2019). Training public service interpreters and translators: facing
challenges. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 88-
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.),
Vygotsky, Lev. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological
Processes. Harvard University Press.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman.
Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford University Press.
Copyright (c) 2023 Alan Runcieman
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).