The impact of the COVID-19 pandemic on Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and its future developments
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.336Keywords:
Translation Studies, COVID-19 pandemic, Public Service Interpreting and Translation (PSIT)Abstract
The COVID-19 pandemic has profoundly affected the health of individuals, societies, and the global economy. It has also transformed the ways of working and communicating. In the educational field, there are numerous studies that show the necessary adaptation that was conducted throughout the world, with cases of success and challenges that caused profound transitions and innovations inside and outside the classroom. Since the eruption of COVID-19 in December 2019, both institutions and individuals have had to reformulate their ways of teaching and learning. But have all these changes been negative or have they also implied a way to move forward? In the following pages we will try to answer this question with examples of studies carried out in different parts of the world as a sample of the global world we live in.
Downloads
References
AIETI. (2022). The 10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI). http://cehum.ilch.uminho.pt/aieti.
Almahasees, Z. & Jaccomard, H. (2020). Facebook Translation Service (FTS) Usage among Jordanians during COVID-19 Lockdown. Advances in Science, Technology and Engineering Systems Journal, 5(6), 514-519. http://dx.doi.org/10.25046/aj050661.
Alwazna, R. Y. (2021). Teaching Translation during COVID-19 Outbreak: Challenges and Discoveries. Arab World English Journal, 12(4) 86-102. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no4.6.
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (Eds.). (2017). Non-professional Interpreting and Translation. State of the art and future of an emerging field of research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.129
Barnstone, W. (1995). The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. Yale University Press.
Benavides, A., Hilton, T., & Niño Murcia, E. (2021). Remote simultaneous interpreting: how to exercise best practices in a virtual environment. NAJIT 42nd Annual Virtual Conference.
Center for Disease Control and Prevention. (2020). Communication Toolkit for Migrants, Refugees, and Other Limited English-Proficient Populations. https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/need-extra-precautions/communication-toolkit.html.
Centre for Cultural Diversity in Ageing. (2020). COVID-19: Translated resources.https://www.culturaldiversity.com.au/service-providers/multilingual-resources/covid-19-resources.
Chouc, F., & Merakchi, K. (2021). Education in the time of Covid multilingual roundtable. Heriot-Watt University, Edinburg.
CIUTI International Conference. (2022). https://upc.edu.pe/landings/congreso-internacional-ciuti/en/index.html.
Comisión Europea. (2020). COVID-19 Multilingual Information Access Initiative.
http://www.elra.info/en/projects/current-projects/covid-19-mlia-init/.
Cruz Pérez, M. A., Ortiz Erazo, M. D., Yantalema Morocho, F. & Orozco Barreno, P. C. (2018). Relativismo cultural, etnocentrismo e interculturalidad en la educación y la sociedad en general. ACADEMO (Asunción) 5(2), 179-188.
Declercq, C. & Federici F. M. (Eds.). (2019). Intercultural Crisis Communication. Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic.
Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2019). Ethics training for humanitarian interpreters working in conflict and post-conflict settings. Journal of War & Culture Studies, 12(3). https://doi.org/https://doi.org/10.1080/17526272.2019.1644412.
Dreisbach, J. L. & Mendoza-Dreisbach, S. (2021). Unity in Adversity: Multilingual Crisis Translation and Emergency Linguistics in the COVID-19 Pandemic. The Open Public Health Journal, 14, 94-97. https://doi.org/10.2174/1874944502114010094.
Drosopulos, M. & Tayip, J. D. (2021). Claiming the glory of the covid-19 vaccine: lessons for better societies via successful story nearly lost in translation. Friedrich Naumann Foundation for Freedom (Turkey) and the Center for International and European Studies, Kadir Has University. https://cies.khas.edu.tr/sites/cies.khas.edu.tr/files/inline-files/claiming-the-glory-of-the-covid-19-vaccine-lessons-for-better-societies-via-a-success-story-nearly-lost-in-translation.pdf.
Eberhard, D. M., Simons, G. F. & Fennig, C. D. (Eds.). (2022). Ethnologue: Languages of the World.
SIL International. https://www.ethnologue.com/.
Encarnacion, A. D. P. (2020). UP’s ‘language warriors’ fight to equalize access to COVID-19 information. University of the Philippines. https://up.edu.ph/ups-language-warriors-fight-to-equalize-access-to-covid-19-information/.
EST. 10th EST Congress. Translation Studies, June 22-25, 2022, UiO & OsloMet, Oslo, Norway. https://www.hf.uio.no/english/research/news-and-events/events/conferences/est22/.
Finell, E., Tiilikainen, M., Jasinskaja-Lahti, I., Hasan, N., & Muthana, F. (2021). Lived experiencerelated to the COVID-19 pandemic among Arabic-, Russian- and Somali-speaking migrants in Finland. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18, 2601. https://doi.org/10.3390/ijerph18052601
Haddad, Haddad A. & Montero-Martínez, S. (2021). COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic. Journal of Science Communication, 19(05). https://doi.org/10.22323/2.19050201.
He, D., Zhendong W., Khushboo T. & Ning Z. (2020). Translation and Expansion: EnablingLaypeople Access to the COVID-19 Academic Collection. Data and Information Management, 4(3), 177–190. https://doi.org/10.2478/dim-2020-0011.
Králova, J. (2021). Lo que el COVID se llevó (y trajo). Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23, 1-5. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.1-5.
Li, J., Xie, P., Ai, B., & Li, L. (2020). Multilingual communication experiences of international students during the COVID-19 Pandemic. Multilingua, 39(5), 529-39. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2020-0116.
Li, Y., Zhao, S. & He, L. “Zhanyi Yuyan Fuwutuan” de Shijian yu Sikao [The practice of and reflections on “Epidemic Language Service Corps”]. Yuyan Zhanlue Yanjiu [Chinese Journal of Language Policy and Planning]. (2020), 5(5), 23-30.
Libreros Cortez, H. & Schrijver, I. (2021). Advantages and Challenges of Online Translation Teaching and Learning During the COVID-19 Pandemic: A Mexican Case Study. новације у настави, XXXIV, 2021/4, стр. 1–12. https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0352-2334/2021/0352-23342104001L.pdf.
Martínez-Gómez, A. (2015). Non-professional interpreters. The Routledge handbook of interpreting. Routledge, 429-443.
Monzó-Nebot, E. & Wallace, M. (Eds). (2020). Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting. Special issue of Translation and Interpreting Studies 15(1). https://doi.org/10.1075/tis.15.1
Morales, M. (2021). Traducción: Covid-19, new technologies, productivity and business' emergency plan. Telos: revista de Estudios Interdisciplinarios en Ciencias Sociales, 23(3), 764-773. https://doi.org/10.36390/telos233.16.
Moreno-Fernández, F. & Álvarez Mella, H. (2022). Reexamining the International Importance of Languages. HCIAS Working Papers on Ibero-America, 1, 1-19. https://doi.org/10.48629/hcias.2021.1.84517.
Rico Pérez, C. (2019). Mapping translation technology and the multilingual needs of NGOs along the aid chain. In F. M. Federici & S. O'Brien (Eds.), Translation in Cascading Crises. Routledge.
Roig Sanz, D. & Meylaerts, R. (2018). Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Rojo López, A. & Naranjo, B. (2021). Translating in times of crisis: A study about the emotional effects of the COVID19 pandemic on the translation of evaluative language. Journal of Pragmatics, 176, 29-40. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.01.018.
Sierra Heredia, C.; Araiza Viramontes, P.; Parks, J.; Klein, K.; Hancock, T.; Neufeld, V.; Ziolo, M.; Gislason M.; Buse, C. & Takaro, T. (2021). Bouncing forward: Knowledge Translation for policy making in response to the COVID-19 and climate change co-emergencies. International Society for Environmental Epidemiology Conference 2021. Environmental Health
Perspectives. https://doi.org/10.1289/isee.2021.P-456
Taibi, M. (Ed.). (2017). Translating for the Community. Multilingual Matters.
Wang, P. (2020). Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan: A crisis manager’s perspective. The Journal of Internationalization and Localization, 6(2), 86-107. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00014.wan.
Zhang, Jie & Wu, Yuqin. (2020). Providing multilingual logistics communication in COVID-19 disaster relief. Multilingua, 39(5), 517-28. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2020-0110.
Zheng, Yongyan (2020). Mobilizing foreign language students for multilingual crisis translation
in Shanghai. Multilingua, 39(5), 587-95. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2020-0095.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Carmen Valero-Garcés, Samantha Cayron
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).