TRADAPS project: An initiative to implement the service-learning methodology in translation
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.347Keywords:
Service-Learning, innovative training methods, migration, translationAbstract
Recent training experiences based on Service-Learning (SL) conducted at university level in Spain and other countries demonstrate the validity of this methodology as an effective, high-quality training tool in higher education contexts. The TRADAPS project currently underway within the BA degree in Translation and Interpreting taught at the University of Salamanca was proposed with the aim of substantiating the suitability of this approach in the specific field of translation studies. This project, launched in 2021-2022, was aimed at designing a line of work in ApS which could enable students to complete final degree projects or dissertations in collaboration with particular NGOs which share the mission of improving the quality of life and enhancing social inclusion of migrant communities in situation of vulnerability due to linguistic and cultural barriers. Two Bachelor’s Degree Final Projects are currently being developed in collaboration with two Spanish NGOs: Cepaim and Salamanca Acoge.
Downloads
References
Batlle, R. (2011). ¿De qué hablamos cuando hablamos de Aprendizaje-Servicio? Crítica, 972, 49-54.
Boéri, J. y Maier, C. (Eds.) (2010). Compromiso social y Traducción/Interpretación. Translation/Interpreting and Social Activism. ECOS.
Bringle, R. G. y Hatcher, J. A. (1996). Implementing Service Learning in Higher Education. Journal of Higher Education, 67(2), 221-239.
Chiva-Bartoll, O. y Gil-Gómez, J. (2018). Introducción. En Chiva-Bartoll, O. y Gil-Gómez, J. (Eds.), Aprendizaje-servicio universitario. Modelos de intervención e investigación en la formación inicial docente (pp. 9-11). Octaedro.
Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE) (2015). Institucionalización del Aprendizaje-Servicio como estrategia docente dentro del marco de la Responsabilidad Social Universitaria para la promoción de la Sostenibilidad en la Universidad. https://www.crue.org/wp-content/uploads/2020/02/2.-APROBADA-INSTITUCIONALIZACION-ApS.pdf
Deeley, Susan J. (2016). El Aprendizaje-Servicio en educación superior. Teoría, práctica y perspectiva crítica. Narcea.
Echauri Galván, B. (2020). TraducciONG potencialidades del aprendizaje-servicio en asignaturas de traducción a través de una experiencia didáctica: TrasnaltiNGO: the potentialities of service learning for translation studies through a teaching experience. ENSAYOS. Revista de la Facultad de Educación de Albacete, 35(2), 135-149. https://doi.org/10.18239/ensayos.v35i2.2420
Evrin, F. y Meyer, B. (Eds.) (2016). Non-professional interpreting and translation: Translational cultures in focus. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 1-4. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0042
Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (Eds.) (2020). The Routledge Handbook of Translation and Activism. Routledge
Grbić, N. y Kujamäki, P. (2019). Professional vs Non-Professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies. En Dam, H.; Brøgger, M.; Zethsen, K. (Eds.). Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 113-131). Routledge.
Kiraly, D. (2019). Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews? En Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2ª ed., pp. 1-16). Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.) (2019). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2ª ed.). Cambridge Scholars Publishing.
Lázaro Gutiérrez, R. (2018). Traducción e interpretación en los servicios públicos. ApS en un programa de posgrado. En Martínez Lozano, V.; Melero Aguilar; N.; Ibáñez Ruiz del Portal, E.; Sánchez Sánchez, M. (Eds.). El Aprendizaje-Servicio en la Universidad. Una metodología docente y de investigación al servicio de la justicia social y el desarrollo sostenible (pp. 200-204). Comunicación Social.
Miller, K. K., YEN, S. C. y Merino, N. (2002). Service-Learning and Academic Outcomes in an Undergraduate Child Development Course. En Furco, A. y Billig, S.H. (Eds.) Service-Learning. The Essence of the Pedagogy (pp. 199-213). Information Age Publishing.
Morales Santibañez, A. (2022). Revisión sistemática: aprendizaje servicio y desarrollo de competencias lingüísticas orientadas a la traducción. Educación, 46(2), 1-16. https://doi.org/10.15517/revedu.v46i2.47949
Pérez González, L. y Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting. The Translator, 18(2), 149-165. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506
Puig, J., Batlle, R., Bosch, C. y Palos, J. (2007). Aprendizaje servicio. Educar para la ciudadanía. Ministerio de Educación y Ciencia y Octaedro.
Santos Rego, M. A., Sotelino, A. y Lorenzo, M. (2015). Aprendizaje-servicio y misión cívica de la universidad. Una propuesta de desarrollo. Octaedro.
Tamayo, A. (2016). Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 21 (3), 327-342.
Tapia, N. (2008). Calidad académica y responsabilidad social: el aprendizaje servicio como puente entre dos culturas universitarias. En Martínez, M. (Ed.). Aprendizaje servicio y responsabilidad social de las universidades (pp. 27-56). Octaedro.
Tesseur, W. (2018). Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations. Translation Spaces, 7(1): 1-19. https://doi.org/10.1075/ts.00001.tes
Tesseur, W. (2022). Translation as Social Justice. Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations. Routledge.
Tipton, R. (2017). Interpreting-as-Conflict: PSIT in Third Sector Organisations and the Impact of Third Way Politics. En Valero, C. y Tipton, R. (Eds.). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (pp. 38-62). Multilingual Matters.
Uruñuela, P.M. (2018). La metodología del Aprendizaje-Servicio. Aprender mejorando el mundo. Narcea Ediciones.
Valero Garcés, C. y Cata, L. (2006). Acción y voluntariado: las ONG y los servicios de traducción e interpretación. Revista española de lingüística aplicada, 1, 49-60.
Way, C. (2019). Beyond the Classroom: Transformative Educational Experiences through Intra-University Projects. En Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2ª ed., pp. 39-58). Cambridge Scholars Publishing.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cristina Valderrey Reñones, Silvia Roiss, Rosario Martín Ruano, Ángela Flores García, Petra Zimmermann González, Iris Holl
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).