Rules for linguistic-cultural mediation
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.355Keywords:
mediation, changes, public services, mediation competence, qualityAbstract
Within the framework of the changes and challenges our society is facing as a result of advances in areas such as communications and technology, but also as a result of the wars and crises they cause, the role of TIPS has become essential to assist those people who are placed in a vulnerable and defenceless situation as a result of this new reality. In this sense, there is a need to establish measures that favour quality assistance; this leads us, first of all, to study and define the concept of mediation and to frame it within public services, to subsequently focus on the mediation competence and on the components that, according to various authors, comprise it. It is through its understanding and consideration that we consider that the traits, aptitudes and training necessary to provide an optimal service that brings us closer to a more egalitarian society can be better outlined.
Downloads
References
Aguessim El Ghazouani, A. (2008). El fenómeno de la Inmigración en España: la traducción y la mediación intercultural como primer paso para la integración. In González, L., P. Hernúñez: “El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo”. Actas del IV Congreso “El Español, Lengua de Traducción” (pp- 279-290). https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/035_aguessim.pdf
Alcaraz Quevedo et al. (2014). Atención a mujeres inmigrantes en un programa de mediación intercultural en salud”. Revista Española de Salud Pública, 88(2), 301-310. https://dx.doi.org/10.4321/S1135-57272014000200012
Angelelli, C. V. (2014). Interpreting in the Healthcare Setting: Access in Cross-Linguistic Communication. In W.Y.S. Chou & Hamilton, E. (Eds.), The Routledge Handbook of Language and Health Communication (pp. 573-584). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315856971
Antonín Martín, M. (2013). La mediación intercultural en el ámbito de la salud. Universitat Autònoma de Barcelona.
Cantero Serena, F. J. & De Arriba García, C. (2004). Actividades de mediación lingüística para la clase de ELE. Red Ele: revista electrónica de didáctica español lengua extranjera, 2(19). http://redined.mecd.gob.es/xmlui/handle/11162/72221
De Arriba García, C. & Cantero Serena, F. J. (2004). La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas. Didáctica (Lengua y Literatura), 16, 9-21. https://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/DIDA0404110009A
De Arriba García, C. (2003). La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas extranjeras. Universidad de Barcelona. In Trovato, G. (2015). Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos. Universidad de Murcia.
Del Pozo Treviño, M. (2013). El camino hacia la profesionalización de los intérpretes en los servicios públicos y asistenciales españoles en el siglo XXI. Cuadernos de Aldeeu, 25, 109-131.
Fernández Larragueta, S., Rodrigo, M. & Fernández Sierra, J. (2013). La mediación intercultural en la escuela: una práctica en construcción. En-clave pedagógica: Revista Internacional de Investigación e Innovación Educativa, 13, 73-74. http://www.uhu.es/publicaciones/ojs/index.php/xxi/article/view/2094
Garcés, C. (2001). El mediador interlingüístico en los servicios públicos ¿Nuevos principios éticos para nuevas realidades? In Barr, A., Martín Ruano, M. R., Torres del Rey, J: Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca (pp. 819-829). https://redc.revistas.csic.es/index.php/redc/article/download/234/290/705
Hallet, M. (2008). Zwischen Sprachen und Kulturen vermitteln. Interlinguale Kommunikation als Aufgabe. Der fremdsprachliche Unterricht Englisch, 42(93), 2-7.
Hewitt, W.E. (1995). Court interpretation: model guides for policy and practice in the State Courts. National Center for State Courts.
Morris, R. (1999). The gum syndrome: predicaments in court interpreting. International Journal of Speech, Language and the Law, 6(1), 6–29. https://doi.org/10.1558/sll.1999.6.1.6
National Council on Interpreting in Health Care. (2021). Interpreter advocacy in healthcare encounters: a closer look. https://www.ncihc.org/assets/z2021Images/Interpreter%20Advocacy%20in%20Healthcare%20Encounters%20A%20Closer%20Look%20F051121.pdf
Oliveras, A. (2000). Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera. Estudio del choque cultural y los malentendidos. Edinumen.
Ortega Herráez, J.M. (2010). Interpretar para la justicia. Comares.
Ortiz Cobo, M. (2006). La mediación intercultural en contextos escolares: reflexiones acerca de una etnografía escolar. Revista de Educación, 339, 563-594.
Prats San Román, G. & Uribe Pinillos, E. (2009). La mediación intercultural. En Casas et al (Eds.), Mediación intercultural en el ámbito de la salud (Cap.15). Fundación La Caixa.
Qureshi. A. (2011). Hermes in the room: challenges and strategies in intercultural mediation in psychiatry. Presentation at the conference “Intercultural mediation, the internet and other developments”. Bruselas.
Richarte Vidal, I. & Díe Olmos, L. (2008). La mediación intercultural y la puerta hacia otro mundo posible. Documentación social. Revista de estudios sociales y sociología aplicada, 148, 133-155.
Rodríguez Cala, A. & Llevot Calvet, N. (2011). La mediación intercultural, una realidad en los hospitales. En García Castaño, F. J. y Kressova, N., Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía (pp. 1065-1073). https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4051793.pdf
Taft, R. (1981). The Role and Personality of the Mediator. En Bochner, S. (Ed.), The Mediating Person: Bridges between Cultures (pp. 53-88). Schenkman.
Sánchez Castro, M. (2013). La mediación en clase de ELE. Una actividad potenciadora de la competencia plurilingüe e intercultural. Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales. XXIII Congreso Internacional ASELE, 791-801. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/23/23_0080.pdf
Santana Falcón, R. (2013). El mediador cultural en los servicios públicos: una nueva profesión. Estudios de Traducción, 3, 33-43.
Valero-Garcés, C. (2006). Formas de Mediación Intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Conceptos, Datos, Situaciones y Práctica. Comares.
Valero-Garcés, C. & Dergam, A. (2003). ¿Mediador social=mediador interlingüístico = intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos. In Collados Aís, Á. et al (Eds.), La evaluación de la calidad en Interpretación: Docencia y Profesión (pp. 257-284). Comares.
Valero-Garcés, C. (2003b). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Contextualización, actualidad y futuro. Comares.
Valero Garcés, C. & Mancho Barés, G. (2002). Nuevas necesidades para nuevas realidades en la comunicación intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos. In Valero Garcés Garcés, C. & Mancho Barés, G. (Eds.), Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades = Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities (pp. 15-25). Universidad de Alcalá.
Valero Garcés, C. (2001). El mediador interlingüístico en los servicios públicos ¿Nuevos principios éticos para nuevas realidades? In Barr, A. et al, Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (pp. 819-829). Ediciones Universidad de Salamanca. https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/82875/1/DTI_ActasUltimasCorrientes_Aquilafuente21.pdf]
Verrept, H. & Coune, I. (2019). Desarrollo de una guía para la mediación intercultural en la atención sanitaria en Bélgica. In Mendoza, R et al. (Eds.). La mediación intercultural en la atención sanitaria a inmigrantes y minorías étnicas: modelos, estudios, programas y práctica profesional: una visión internacional. Díaz de Santos.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 María Fernández De Casadevante Mayordomo
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).