Garantías de un juicio justo en interpretación judicial: propuesta de recomendaciones para operadores judiciales
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.326Palabras clave:
interpretación judicial, trabajo con intérpretes, percepción del papel del intérprete, operadores judiciales, formación, recomendaciones, garantía de derechosResumen
La interpretación en el ámbito judicial es una tarea compleja que exige un alto nivel de formación por parte del intérprete. La cuestión que planteamos es cómo se percibe el rol del intérprete y cómo deberían actuar los operadores judiciales en un juicio con intérpretes. Esto puede ser problemático para la garantía de un proceso justo. Sin embargo, este tema no ha sido suficientemente desarrollado. Por lo tanto, el objetivo del presente artículo, tras haber revisado la literatura y legislación existente, es presentar una serie de resultados y observaciones a partir de las encuestas realizadas a intérpretes judiciales, operadores judiciales y abogados.
Descargas
Citas
Abril-Martí, M. y Del-Pozo-Triviño, M. (sin fecha). Web de formación SOS-VICS,. Disponible en: http://sosvics.eintegra.es/ (Accedido: 6 abril 2021)Arumí, M., Bestué, C., Gil-Bardají, A., Orozco, M., Vargas-Urpi, M. (2019). Recomendaciones a operadores judiciales». Disponible en https://ddd.uab.cat/pub/infpro/2019/213364/Recomendaciones_operadores_judiciales_TIPp.pdf (Accedido: 19 marzo 2021).
Borja Albi, A. y Del Pozo Triviño, M. (2015) «La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género (Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes)». Disponible en https://sosvicsweb.webs.uvigo.es/ (Accedido: 22 marzo 2021).
Departament de Traducció i Interpretació i Estudis d’Àsia Oriental. MIRAS. Mediació, Interpretació i Recerca en l’Àmbit Social. Disponible en https://grupsderecerca.uab.cat/miras/ (Accedido: 2 marzo 2021).
Departament de Traducció i Interpretació i Estudis d’Àsia Oriental. TIPp. Traducción e Interpretación en los Procesos penales. Disponible en https://pagines.uab.cat/tipp/ (Accedido: 14 marzo 2021).
Hale, S. (2015). «Approaching the bench: Teaching Magistrates and Judges how to work effectively with interpreters», MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 7, pp. 163-180. Disponible en: https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/313246 (Accedido: 15 febrero 2021).
Hale, S. y Liddicoat, A. (2015) «The meaning of accuracy and culture, and the rise of the machine in interpretation and translation. A conversation between Sandra Hale and Anthony Liddicoat», Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 8, pp. 14-26. Disponible en: http://wrap.warwick.ac.uk/86141/ (Accedido: 15 febrero 2021).
Hernández García, J. (2013) «Sobre (en) el escenario del juicio oral: algunas reflexiones. Jueces para la Democracia». Información y Debate, 78, pp. 108-121. Disponible en: http://www.juecesdemocracia.es/fundacion/publicaciones/AF_JU_PUBLICAC_ETICA.pdf (Accedido: 28 febrero 2021).
Hernández García, J. (2017). «Conferencia del Ilustrísimo D. Javier Hernández García», VII Jornada de Traducció i Interpretació als Serveis Públics a Catalunya. Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona, 7 de julio de 2017.
Lee, Rebecca. (2014) «Judging Judges: Empathy as the Litmus Test for Impartiality», University of Cincinnati Law Review, 82, pp. 145-206. Disponible en https://scholarship.law.uc.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1166&context=uclr (Accedido: 3 marzo 2021).
Ortega Herráez, J. M. (2011) Interpretar para la justicia. Granada: Editorial Comares.
Ozolins, Uldis. (2009) «Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation», The Journal of Specialised Translation. Disponible en https://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.php
Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2003) Diccionario de términos jurídicos. 7ª ed. España: Editorial Ariel.
Abril Martí, M. (2006) La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis doctoral. Universidad de Granada. Disponible en: https://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf (Accedido: 10 enero 2021).
Estados Unidos (2020) «Administrative Office of the United States Court. Federal Court Interpreter Orientation Manual and Glossary». Disponible en: https://www.uscourts.gov/sites/default/files/federal-court-interpreter-orientation-manual_0.pdf (Accedido: 17 enero 2021).
Fowler, Y. (2016) «Court Interpreting in England: what works? (and for whom)? How Interpreted Prison Video Link impacts upon courtroom interaction». Language and Law, 3 (2), pp. 135-168. Disponible en: http://193.137.34.194/index.php/LLLD/article/view/1757 (Accedido: 18 enero 2021).
Judicial Council on Cultural Diversity (2017). «Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals». Disponible en: https://jccd.org.au/publications/ (Accedido: 10 abril 2021).
Liu, X. (2019) «Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers’ perspectives on their role». The Journal of Specialised Translation, 32. Disponible en: https://jostrans.org/issue32/art_stern.pdf (Accedido: 25 enero 2021).
Office for Criminal Justice Reform (2007). National Agreement on Arrangements for the Use of Interpreters, Translators and Language Service Professionals in Investigations and Proceedings within the Criminal Justice System. Disponible en: https://dpsionline.co.uk/wp-content/uploads/2019/03/National-Agreement-2007.pdf (Accedido: 18 enero 2021).
Solà-Morales, R., Teixidor, E. (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d’acolliment lingüístic a Catalunya. Barcelona: Linguamón. Disponible en: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/altres/arxius/serveis_acolliment_ling_cat.pdf (Accedido: 18 enero 2021).
The Inns of Court College of Advocacy (2021). «Interpreters: Foreign languages in Court and the effective use of Interpreters». Disponible en: https://www.icca.ac.uk/interpreters/ (Accedido: 18 abril 2021).
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Gerard Andreu, Alba Grau, Cristina Pérez, Gabriela Speller
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).