Guaranteeing a fair trial in court interpreting: A proposal of recommendations for judicial officers

Authors

  • Gerard Andreu Universidad Autónoma de Barcelona
  • Alba Grau Autonomous University of Barcelona
  • Cristina Pérez Autonomous University of Barcelona
  • Gabriela Speller UAB

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.326

Keywords:

court interpreting, Working with interpreters, perception of the role of the interpreter, judicial officers, training, recommendations, guarantee of rights

Abstract

Court interpreting is a complex task that requires a high level of training on the part of the interpreter. The question we raise is how the role of the interpreter is perceived and how judicial operators should act in a trial with interpreters. This may be problematic in terms of ensuring a fair trial. However, this issue has not been sufficiently addressed. Therefore, the aim of this article, after having reviewed the existing literature and legislation, is to present a series of findings and observations from surveys of court interpreters, judicial operators and lawyers. 

 

Key words: Court Interpreting; Working with Interpreters; Perception of the Role of the Interpreter; Judicial Officers; Training; Recommendations; Guarantee of Rights. 



Downloads

Download data is not yet available.

References

Abril-Martí, M. y Del-Pozo-Triviño, M. (sin fecha). Web de formación SOS-VICS,. Disponible en: http://sosvics.eintegra.es/ (Accedido: 6 abril 2021)Arumí, M., Bestué, C., Gil-Bardají, A., Orozco, M., Vargas-Urpi, M. (2019). Recomendaciones a operadores judiciales». Disponible en https://ddd.uab.cat/pub/infpro/2019/213364/Recomendaciones_operadores_judiciales_TIPp.pdf (Accedido: 19 marzo 2021).

Borja Albi, A. y Del Pozo Triviño, M. (2015) «La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género (Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes)». Disponible en https://sosvicsweb.webs.uvigo.es/ (Accedido: 22 marzo 2021).

Departament de Traducció i Interpretació i Estudis d’Àsia Oriental. MIRAS. Mediació, Interpretació i Recerca en l’Àmbit Social. Disponible en https://grupsderecerca.uab.cat/miras/ (Accedido: 2 marzo 2021).

Departament de Traducció i Interpretació i Estudis d’Àsia Oriental. TIPp. Traducción e Interpretación en los Procesos penales. Disponible en https://pagines.uab.cat/tipp/ (Accedido: 14 marzo 2021).

Hale, S. (2015). «Approaching the bench: Teaching Magistrates and Judges how to work effectively with interpreters», MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 7, pp. 163-180. Disponible en: https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/313246 (Accedido: 15 febrero 2021).

Hale, S. y Liddicoat, A. (2015) «The meaning of accuracy and culture, and the rise of the machine in interpretation and translation. A conversation between Sandra Hale and Anthony Liddicoat», Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 8, pp. 14-26. Disponible en: http://wrap.warwick.ac.uk/86141/ (Accedido: 15 febrero 2021).

Hernández García, J. (2013) «Sobre (en) el escenario del juicio oral: algunas reflexiones. Jueces para la Democracia». Información y Debate, 78, pp. 108-121. Disponible en: http://www.juecesdemocracia.es/fundacion/publicaciones/AF_JU_PUBLICAC_ETICA.pdf (Accedido: 28 febrero 2021).

Hernández García, J. (2017). «Conferencia del Ilustrísimo D. Javier Hernández García», VII Jornada de Traducció i Interpretació als Serveis Públics a Catalunya. Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona, 7 de julio de 2017.

Lee, Rebecca. (2014) «Judging Judges: Empathy as the Litmus Test for Impartiality», University of Cincinnati Law Review, 82, pp. 145-206. Disponible en https://scholarship.law.uc.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1166&context=uclr (Accedido: 3 marzo 2021).

Ortega Herráez, J. M. (2011) Interpretar para la justicia. Granada: Editorial Comares.

Ozolins, Uldis. (2009) «Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation», The Journal of Specialised Translation. Disponible en https://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.php

Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2003) Diccionario de términos jurídicos. 7ª ed. España: Editorial Ariel.

Abril Martí, M. (2006) La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis doctoral. Universidad de Granada. Disponible en: https://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf (Accedido: 10 enero 2021).

Estados Unidos (2020) «Administrative Office of the United States Court. Federal Court Interpreter Orientation Manual and Glossary». Disponible en: https://www.uscourts.gov/sites/default/files/federal-court-interpreter-orientation-manual_0.pdf (Accedido: 17 enero 2021).

Fowler, Y. (2016) «Court Interpreting in England: what works? (and for whom)? How Interpreted Prison Video Link impacts upon courtroom interaction». Language and Law, 3 (2), pp. 135-168. Disponible en: http://193.137.34.194/index.php/LLLD/article/view/1757 (Accedido: 18 enero 2021).

Judicial Council on Cultural Diversity (2017). «Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals». Disponible en: https://jccd.org.au/publications/ (Accedido: 10 abril 2021).

Liu, X. (2019) «Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers’ perspectives on their role». The Journal of Specialised Translation, 32. Disponible en: https://jostrans.org/issue32/art_stern.pdf (Accedido: 25 enero 2021).

Office for Criminal Justice Reform (2007). National Agreement on Arrangements for the Use of Interpreters, Translators and Language Service Professionals in Investigations and Proceedings within the Criminal Justice System. Disponible en: https://dpsionline.co.uk/wp-content/uploads/2019/03/National-Agreement-2007.pdf (Accedido: 18 enero 2021).

Solà-Morales, R., Teixidor, E. (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d’acolliment lingüístic a Catalunya. Barcelona: Linguamón. Disponible en: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/altres/arxius/serveis_acolliment_ling_cat.pdf (Accedido: 18 enero 2021).

The Inns of Court College of Advocacy (2021). «Interpreters: Foreign languages in Court and the effective use of Interpreters». Disponible en: https://www.icca.ac.uk/interpreters/ (Accedido: 18 abril 2021).

Published

2022-06-08