Evolución Comparada del Lenguajes Jurídico Ruso y Español. Errores, Anacronismo y su Subsanació en la Interpretación
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2015.2.0.75Keywords:
Evolución, Estudio comparado, Errores, Subsanación, Interpretación jurídica.Abstract
Resumen: Habiendo realizado un estudio sobre la evolución histórica del lenguaje jurídico en el mundo rusófono e hispanoparlante, hemos podido apreciar una gran diferencia en su evolución histórica, que se refleja claramente en los vocablos que se usan en la actualidad en el lenguaje jurídico de ambos idiomas, siendo la terminología jurídica española más pesada y menos actualizada que la rusa. Dentro de las posibles causas de este hecho es que la participación de los hispanoparlantes en el mundo judicial ha sido escasa siendo sujetos pasivos y ajenos en dicha área. A su vez, el Derecho en España implica seguir un protocolo rígido siguiendo los antiguos cánones del Derecho Romano, al contrario de lo ocurrido de la Gran Revolución Rusa de 1917, en la que el pueblo ruso tuvo una parte activa en la construcción y el uso de las leyes para crear un nuevo sistema jurídico, lo que a su vez generó nueva terminología jurídica. De este modo, la presente investigación se basa en un estudio comparativo: evolución del lenguaje jurídico ruso y el lenguaje jurídico español, y en el análisis de los errores en la interpretación sugiriendo su subsanación.
Abstract: This article examines the historical evolution of legal language in Spain and Russia. Nowadays, the difference between the legal terminology used in both languages shows the use of more difficult and unintelligible terminology in Spanish than in Russian. The hypothesis of this research is that Spanish citizens have been less involved in legal matters and have been passive victims and remained unconnected to the system. Moreover, the Spanish law implies a rigid protocol which follows the old regulations from the Roman law. However, the Great Russian revolution of 1917 gave Russian population an active role in the development and implementation of regulations, which also generated a new legal terminology. Therefore, this research is based on a comparative study: the evolution of terminology in both Spanish and Russian legal language, the analysis of the errors that are made in interpreting and the consequent suggestion for its correction.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).