Evolución Comparada del Lenguajes Jurídico Ruso y Español. Errores, Anacronismo y su Subsanació en la Interpretación
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2015.2.0.75Palabras clave:
Evolución, Estudio comparado, Errores, Subsanación, Interpretación jurídica.Resumen
Resumen: Habiendo realizado un estudio sobre la evolución histórica del lenguaje jurídico en el mundo rusófono e hispanoparlante, hemos podido apreciar una gran diferencia en su evolución histórica, que se refleja claramente en los vocablos que se usan en la actualidad en el lenguaje jurídico de ambos idiomas, siendo la terminología jurídica española más pesada y menos actualizada que la rusa. Dentro de las posibles causas de este hecho es que la participación de los hispanoparlantes en el mundo judicial ha sido escasa siendo sujetos pasivos y ajenos en dicha área. A su vez, el Derecho en España implica seguir un protocolo rígido siguiendo los antiguos cánones del Derecho Romano, al contrario de lo ocurrido de la Gran Revolución Rusa de 1917, en la que el pueblo ruso tuvo una parte activa en la construcción y el uso de las leyes para crear un nuevo sistema jurídico, lo que a su vez generó nueva terminología jurídica. De este modo, la presente investigación se basa en un estudio comparativo: evolución del lenguaje jurídico ruso y el lenguaje jurídico español, y en el análisis de los errores en la interpretación sugiriendo su subsanación.
Abstract: This article examines the historical evolution of legal language in Spain and Russia. Nowadays, the difference between the legal terminology used in both languages shows the use of more difficult and unintelligible terminology in Spanish than in Russian. The hypothesis of this research is that Spanish citizens have been less involved in legal matters and have been passive victims and remained unconnected to the system. Moreover, the Spanish law implies a rigid protocol which follows the old regulations from the Roman law. However, the Great Russian revolution of 1917 gave Russian population an active role in the development and implementation of regulations, which also generated a new legal terminology. Therefore, this research is based on a comparative study: the evolution of terminology in both Spanish and Russian legal language, the analysis of the errors that are made in interpreting and the consequent suggestion for its correction.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).