A Look Inside the Translators’ Workspace: Discussions Around a Large Nursing Text Translation

Autores/as

  • Ineke Hendrika Martine Crezee Auckland University of Technology
  • Hanneke Johanna Petronella Lustig MedicaMerkus Translations

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2015.2.0.60

Palabras clave:

Translation, Translators’ workspace, Standardized nursing terminologies. /Traducción, Ámbito de trabajo del Traductor, Terminología normalizada sobre Enfermería.

Resumen

Abstract: This article looks back on a large nursing textbook translation carried out by two translators in partnership. Time zone differences meant the translators worked with detailed discussion worksheets. Challenges involved in the translation of this 912-page text (the corpus) included Language and Culture Specific Challenges (LCSCs), which included SL and TL stylistic preferences, syntactical challenges, differences in ‘semantic coverage’, commissioner expectations and the need to align the Target Text with previous TL translations of standardized nursing terminologies.

A review of the literature on the translation of text types, skopos and CSIs, is followed by a look inside the translators’ workspace. An examination of translation challenges found that Aixelá’s taxonomy of approaches to the translation of Culture Specific Items (CSIs) was often relevant to the translation of LCSCs. The findings of the analysis of challenges and approaches can be easily applied to translation of health-related texts in public service settings.

Resumen: El presente artículo revisa la traducción de un libro texto de enfermería realizada por dos traductores  en colaboración. La diferencia horaria entre ellos llevó a los traductores a utilizar plantillas detalladas de discusión. Algunos de los desafíos presentados en la traducción de este texto de 912 páginas (el corpus) fueron los “retos específicos del idioma y la cultura” (LCSCs por sus siglas en inglés), así como las diferencias estilísticas propias de la lengua fuente y la lengua meta, las diferencias semánticas y sintácticas, las expectativas del cliente y la necesidad de mantener consistencia entre el texto meta y las traducciones previas de terminología en el área de la enfermería.

Hemos realizado una mirada retrospectiva al ámbito de trabajo del traductor junto a una revisión bibliográfica acerca de la traducción de diferentes tipos de textos, la teoría de eskopo y los aspectos propios de cada cultura (CSIs). Mediante el análisis de los desafíos de la traducción hemos demostrado que, con frecuencia, en la traducción de “retos específicos del idioma y la cultura” es relevante la taxonomía de las técnicas de traducción de CSIs planteada por Aixelá. Por último, los resultados del análisis de dichos retos y enfoques pueden ser fácilmente aplicados a la traducción de textos relativos al área de la salud en el marco de los servicios públicos.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ineke Hendrika Martine Crezee, Auckland University of Technology

Senior Lecturer (Above the Bar) in Translation and Interpreting, School of Language and Culture, Faculty of Culture and Society, Auckland University of Technology. First author of Introduction to healthcare for Spanish-speaking translators and interpreters (John Benjamins, 2015)

Hanneke Johanna Petronella Lustig, MedicaMerkus Translations

Hanneke Lustig is an experienced translator and editor, specialising in nursing and allied texts. She is a graduate of the Master in Translation programme at the University of Utrecht in the Netherlands.

Descargas

Publicado

2015-04-24

Número

Sección

Dossier monográfico