English
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.405Palabras clave:
EnglishResumen
Resumen
Este artículo se adentra en la situación actual de la interpretación comunitaria en la República Checa, prestando especial atención a varios aspectos relacionados directamente con este tema. El objetivo principal es analizar el mercado de la interpretación comunitaria, principalmente en relación con la ausencia de requisitos de cualificación para los intérpretes comunitarios. El resultado de esta situación es que hay cuatro grupos de intérpretes prestando activamente estos servicios: intérpretes profesionales, intérpretes no profesionales, trabajadores interculturales e intérpretes ad hoc que trabajan de forma privada, a través de ONG o como contratistas de instituciones estatales. En este trabajo examinamos las opciones de formación disponibles y los procesos de certificación en la República Checa, además de abordar los nuevos retos que han surgido con el estallido de la crisis migratoria en 2022, incluidas las respuestas a corto y largo plazo. También se exploran las funciones de las ONG y el mundo académico en la configuración del perfil de los intérpretes comunitarios en la República Checa, dado que no existe un registro oficial de esta profesión en el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. Nuestro estudio combina enfoques descriptivos y empíricos, presentando datos actualizados sobre la formación de intérpretes comunitarios, concretamente dentro del proyecto del Plan Nacional de Restauración financiado por el Ministerio de Educación. Además, presentamos los resultados de nuestra investigación realizada en colaboración con varias ONG, al objeto de trazar un mapa actual de los servicios de interpretación comunitaria que prestan. El Instituto de Estudios de Traducción de la Universidad Carolina colabora estrechamente con diversas partes interesadas en el campo de la interpretación comunitaria, lo que nos permite ofrecer una visión adecuada de la situación actual en este ámbito de estudio.
Palabras clave: interpretación comunitaria, trabajo intercultural, profesionalización de la interpretación, ONG
Descargas
Citas
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (Eds.). (2017). Non-professional interpreting and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Bejček, J. M., & Vlastníková, J. M. (Eds.). (2022a). Česko-ruský slovník pro interkulturní práci (Czech-Russian dictionary for intercultural work) (2nd ed.). Praha: InBáze, z.s.
Bejček, J. M., & Vlastníková, J. M. (Eds.). (2022b). Česko-ukrajinský slovník pro interkulturní práci (Czech-Ukrainian dictionary for intercultural work) (2nd ed.). Praha: InBáze, z.s.
Čeňková, I. (2001). Nové možnosti pro tlumočníky v oblasti „community interpreting“ v 21. století [New opportunities for interpreters in the field of "community interpreting" in the 21st century]. In Lepilová (Ed.), Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (Bohemica, Britannica, Germanica, Rossica) Ostraviensia (pp. 13–17). Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity.
Čeňková, I., Holkupová, J., Nenutil, L., Štěpánková, D., & Vávrová, K. (2019). Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci: Co na to říkají komunitní tlumočníci? [21st century Czech society can´t make itself understood by foreigners: What do community interpreters say to that?]. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Varia.
Čeňková, I., Koucká Kurillová, M., & Sverdan, T. (2022). Příprava komunitních a konferenčních tlumočníků s ukrajinštinou [Training community and conference interpreters with Ukrainian]. Presentation at Jerome's Days of the Czech association of translators, interpreters and audiovisual translators - JTP. Praha: 5.11.2022.
Čeňková, I. (2023a). Přednáška „Komunitní tlumočení přispívá k větší otevřenosti a inkluzi cizinců do české společnosti“ – v rámci projektu ReTrans a NPO Tlumočnictví – na Vídeňské univerzitě v Centru pro překlad a tlumočení [Lecture "Community interpreting contributes to greater openness and inclusion of foreigners in Czech society" – within the project ReTrans and NPO Interpreting, the University of Vienna, the Centre for Translation and Interpreting], 18 November 2023.
Čeňková, I. (2023b). The war in Ukraine completely transformed the Czech Republic and Prague or the wave of solidarity and volunteer assistance to Ukrainian refugees still continues. In C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición/Public service interpreting and translation (PSIT) in transition (pp. 27-37). UAH Obras Colectivas, Humanidades 92, Editorial Universidad de Alcalá.
ČSN ISO 13611. (2015). Tlumočnické služby – Směrnice pro komunitní tlumočení [Interpreting - Guidelines for community interpreting]. Praha: Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví.
Gutvirthová, J. (2008). Role tlumočníka v azylovém řízení s čínsky hovořícími migranty [The role of the interpreter in asylum procedure involving Chinese-speaking migrants] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/15136
Hertog, E. (2010). Community interpreting. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 49-54). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Holkupová, J. (2010). Role komunitního tlumočníka z hlediska očekávání účastníků tlumočnické komunikační situace [The role of community interpreter from the point of view of users' expectations] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/26280
Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP). (2014). Chápete, člověče, co Vám říkám? Aneb komunitní tlumočení u nás [You understand what I'm saying? Or community interpreting in the Czech Republic: A guide on how to talk to a refugee, a patient, a deaf person…]. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů.
Knap-Dlouhá, P., Bossaert, B., Macáková, D., & Pajerová, K. (2020). Komunitní tlumočení v České republice a v nizozemsky hovořících zemích [Community interpreting in the Czech Republic and Dutch-speaking countries]. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Kostelníková, D. (2015). Vícejazyčná komunikace a kvalita tlumočnických a jazykových služeb ve zdravotnických zařízeních v Praze [Multilingual communication and quality of interpreter-mediated interaction in healthcare settings in public and private hospitals in Prague] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dodo.is.cuni.cz/handle/20.500.11956/73630
Kostková, K. (2024). Tlumočení pro ukrajinské uprchlíky (případová studie) [Interpreting for Ukrainian refugees (case study)] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/193252
Kotašová, D. (2008). Komunitní tlumočení pro státní správu ve styku s cizinci [Community interpreting for public service bodies dealing with foreign nationals] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/17377
Mikkelson, H. (2004). The professionalization of community interpreting. https://aiic.org/document/582/AIICWebzineNovDec20045MIKKELSONTheprofessionalizationofcommunityinterpreting_EN.pdf
Molchan, M., & Čeňková, I. (2023). Professional community interpreting in a turbulent world: A necessity or a luxury? Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies, 4(1), 109-122.
Molchan, M., Koucká-Kurillová, M., Gazukina, J., & Horová, J. (2024). Komunitní tlumočení – didaktická příručka: Témata a slovní zásoba k rolovým hrám [Community interpreting - didactic guide: Themes and vocabulary for role-playing exercises]. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.
Nakládalová, L. (2005). Komunitní tlumočení v azylových zařízeních České republiky [Community interpreting in asylums in the Czech Republic] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie.
Nenutil, L. (2016). Komunitní tlumočení na úřadech práce - případová studie [Community interpreting at labour offices - case study] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/77568
Pokorn, N. K., & Nikolič Južnič, T. (2020). Community interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics? Translation and Interpreting Studies, 80-107.
Valero-Garcés, C. (2014). Communicating across cultures: A coursebook on interpreting and translating in public services and institutions. Lanham: University Press of America.
Vávrová, K. (2015). Komunitní tlumočení a jazykové zprostředkování na základních školách v Praze - případová studie [Community interpreting and child language brokering at primary schools in Prague - case study] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/78376
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Maria Molchan, Ivana Čeňková

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).