Public service interpreters education in French-speaking Belgium
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.403Palabras clave:
Bélgica francófona, interpretación de los servicios públicos, formación y educación, profesionalización de los intérpretesResumen
En la Bélgica francófona, la interpretación en los servicios públicos (SP) en lenguas de mayor difusión se imparte en cursos universitarios diurnos. Para la formación en lenguas de menor difusión, los principales retos son acceder al público objetivo, diseñar un plan de estudios que responda fielmente a las necesidades de las partes interesadas en este campo, dar acceso a la enseñanza superior a los aspirantes a intérpretes y desarrollar las competencias de interpretación en aulas multilingües. Las soluciones han dado lugar a un programa de formación y educación de nivel universitario, modular y de cuatro niveles, elaborado en estrecha colaboración con los proveedores de interpretación de los SP. Este artículo detalla los retos, las soluciones, el contenido educativo, el sistema de certificación, la tabla de evaluación y los principales métodos de aprendizaje de este programa, y esboza su evolución futura. La región ha intensificado sus esfuerzos desde la década de 2000 y ahora cuenta con una reserva de intérpretes de SP formados, que pueden mejorar su desarrollo profesional participando en un proceso a medida de formación continua a nivel universitario.
Descargas
Citas
AII – Agentschap Integratie en Inburgering. (2015). Training and certification of social interpreters and translators in Flanders. Kruispunt Migratie-Integratie.
Angelelli, C. (2008). The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 147–164). Benjamins.
Anderson, A. (2011). Peer support and consultation project for interpreters: A model for supporting the wellbeing of interpreters who practice in mental health settings. Journal of Interpretation, 21(1), Article 1.
Anscombre, J.-C., & Ducrot, O. (1983). L’argumentation dans la langue. Editions Mardaga.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Balogh, K., Salaets, H., & Van Schoor, D. (2016). TraiLLD: Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs. Lanno Publishers.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Cirillo, L., & Niemants, N. (Eds.). (2017). Teaching dialogue interpreting: Research-based proposals for higher education. Benjamins.
COFETIS. (2007). Profil-métier de l’interprète social. Bruxelles: Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétation sociale - COFETIS-FOSOVET asbl.
Crezee, I. (2015). Semi-authentic practices for student health interpreters. Translation & Interpreting, 7(3), 50–62.
Crezee, I. (2022). Non-language specific health interpreter education: Challenges and solutions. In R. Moratto & D. Li (Eds.), Global insights into public service interpreting: Theory, practice and training (pp. 185–201). Routledge.
Davitti, E., & Pasquandrea, S. (2014). Enhancing research-led interpreter education: An exploratory study in applied conversation analysis. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 374–397.
Décret Paysage. (2013). Décret définissant le paysage de l’enseignement supérieur et l’organisation académique des études. Parlement de la Communauté française.
Delizée, A. (2015). Emergence et professionnalisation de l’interprétation communautaire en Belgique francophone. humanOrg, Institut de recherche en développement humain et des organisations, Université de Mons.
Delizée, A. (2020). Quand dire, c’est agir sur l’autre: Conscientiser les influences mutuelles lors d’une interaction bilingue interprétée. Bulletin de l’Institut de Linguistique, 31, 39–60.
Delizée, A., & Bruwier, N. (2021). Code of ethics for interpreters of the Brussels Social Translation and Interpreting Service. SeTIS Bruxelles.
Delizée, A., & Michaux, C. (2019). The negotiation of meaning in dialogue interpreting: On the effects of the verbalization of interpreters’ inferences. Translation, Cognition and Behavior, 2(2), 263–282.
Delizée, A., & Michaux, C. (2020). Les représentations mentales de l’interprète de dialogue: De la pertinence locale à la cohérence discursive globale. In S. Vogeleer & L. Beghin (Eds.), Déverbaliser—Reverbaliser: La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens (pp. 171–197). Presses de l’Université Saint-Louis.
Delizée, A., & Michaux, C. (2022). The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance. The Translator, 28(2), 215–233.
Demailly, L. (2020). Les pratiques des médiateurs de santé-pairs en santé mentale. Rhizome, 75–76(1–2), 37–46.
Dostie, G., & Pusch, C. D. (2007). Présentation: Les marqueurs discursifs. Sens et variation. Langue Française, 2(157), 3–12.
Driesen, C. J., & Delaforcade, A. (2020). Manuel d’interprétation et traduction en milieu judiciaire. Editions universitaires européennes.
Ertl, A., & Pöllabauer, S. (2010). Training (medical) interpreters — The key to good practice: MedInt: A joint European training perspective. JoSTrans, 14, 165-193.
Gallez, E., Delizée, A., Vogeleer, S., Michaux, C., & Al-Laithy, A. (Eds.). (2017). Public service interpreting: The interpreter’s discourse and its influence on the interpersonal relationship: Discursive and argumentative approaches. Dragoman, Vol. 5.
Gavioli, L., & Wadensjö, C. (Eds.). (2023). The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. Taylor & Francis.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts (pp. 41–58). Academic Press.
Hlavac, J., Harrison, C., & Saunders, B. (2022). Interprofessional education in interpreter training. Interpreting, 24(1), 111–139.
IMIA. (1995). International Medical Interpreters Association training standards for medical interpreters. International Medical Interpreters Association.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1992). Les interactions verbales. Tome II. Armand Colin.
Le Goff, G., & Carbonel, N. (2020). Être accompagné par un interprète: Entre besoin de reconnaissance et stratégies de résistance. Rhizome, 75–76(1–2), 151–163.
Merlini, R. (2017). Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals. In L. Cirillo & N. Niemants (Eds.), Teaching dialogue interpreting: Research-based proposals for higher education (pp. 138–157). John Benjamins.
Niemants, N. (2015). L’interprétation de dialogue en milieu médical: Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité. Aracne Editrice.
Niemants, N., Hansen, J. P. B., & Stokoe, E. (2023). The conversation analytic role-play method: How authentic data meet simulations for interpreter training. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 342–361). Taylor & Francis.
Perrenoud, P. (2001). Construire un référentiel de compétences pour guider une formation professionnelle. http://www.unige.ch/fapse/SSE/teachers/perrenoud/phpmain/php2001/2001_33.html
Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting (pp. 9–26). John Benjamins.
SeTIS. (2011). Code de déontologie de l’interprète en milieu social. SeTIS bruxellois et wallon.
SIGTIPS. (2011). Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services–Final Report. GD Interpretation – UE.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Blackwell.
Splevins, K. A., Cohen, K., Joseph, S., Murray, C., & Bowley, J. (2010). Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qualitative Health Research, 20(12), Article 12.
Stengers, H., Van Obberghen, M., & Kerremans, K. (2020). Professionalisation of public service interpreting and translation in Belgium. In M. Štefková, K. Kerremans, & B. Bossaert (Eds.), Training public service interpreters and translators: A European perspective (pp. 58–70). Comenius University of Bratislava.
van Eemeren, F. H., & Grootendorst, R. (2004). A systematic theory of argumentation: The pragma-dialectical approach. Cambridge University Press.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
Wadensjö, C., Englund Dimitrova, B., & Nilsson, A.-L. (Eds.). (2007). The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community; selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Stockholm, 20–23 May 2004. John Benjamins.
Weiss, R., & Stuker, R. (1998). Interprétariat et médiation culturelle dans le système de soins: Rapport de base. Forum suisse pour l’étude des migrations.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Anne Delizee, Christine Michaux

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).