Emociones, estrés y fenómenos relacionados en la formación de intérpretes y traductores para los servicios públicos
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.394Palabras clave:
EnglishResumen
Este artículo presenta el número especial sobre el tema de las emociones, el estrés y los fenómenos relacionados en la formación de intérpretes y traductores para los servicios públicos. Abordamos los antecedentes y el contexto del número especial, exploramos cuestiones de ética en las investigaces de la interpretación en las que participan estudiantes, examinamos cuatro dimensiones de lo psicoafectivo que deben tenerse en cuenta en la formación de intérpretes y traductores, e informamos sobre una actividad exploratoria en el aula destinada a ayudar a los estudiantes a procesar las emociones y el estrés relacionados con las prácticas in situ.
Descargas
Citas
Ali, H., Alhassan, A. & Burma, I. (2019). An investigation into the interpreters’ challenges in conflict zones: The case of Darfur region in Sudan. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 3(3), 37–50. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no3.3
Angelelli, C. V. (2017). Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning. In Cirillo, L. & Niemants, N. (Eds.) Teaching Dialogue Interpreting (pp. 30–44). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.138.01ang
Angelelli, C. V. (2020). Community/Public-service interpreting as a communicative event: A call for shifting teaching and learning foci. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6(2). 114–130. https://doi.org/10.1075/ttmc.00048.ang
Arumí Ribas, M. (2020). How command of theoretical concepts contributes to the professional development of future interpreters. The Interpreters’ Newsletter 25, 69–80. https://doi.org/10.13137/2421-714X/31238
Bahadir, S. (2010). The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism? Translation and Interpreting Studies 5(1), 124–139. https://doi.org/10.1075/tis.5.1.08bah
Bancroft, M. (2017). The voice of compassion: Exploring trauma-informed interpreting. In R. Tipton & C. Valero Garcés (Eds.), Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 195–219). Bristol: Multilingual Matters.
Bao, C. (2015). Pedagogy. In Mikkelson, H. & Jourdenais, R. The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 400–416). Routledge.
Bontempo, K. & Malcolm, K. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In L. Swabey and K. Malcolm (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters (pp. 105–130). Gallaudet University Press.
Bontempo, K. & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting 13(1), 85–105. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon
Bunnell, S. L., Felten, P., & Matthews, K. E. (2022). Toward trust in SoTL: The role of relational ethics. In L. M. Fedoruk (Ed.). Ethics and the Scholarship of Teaching and Learning (pp. 129–146). Springer.
Busch, B. (2016). Biographical approaches to research in multilingual settings: exploring linguistic repertoires. In M. Martin-Jones & D. Martin (Eds.), Researching multilingualism: Critical and ethnographic perspectives (pp. 46–59). Routledge.
Chiang, Y.-N. (2009). Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters. Meta: Translators’ Journal 54(3), 605–621. https://doi.org/10.7202/038318ar
Cirillo, L. & Niemants, N. (Eds.). (2017). Teaching Dialogue Interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.138.01ang
Crezee, I., Atkinson, D., Pask, R., Au, P., & Wong, S. (2015). Teaching interpreters about self-care. International Journal of Interpreter Education 7(1), 74–83. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol7/iss1/7/
Comer, S. K. (2009). The ethics of conducting educational research on your own students. Journal of Nursing Law 13(4), 100–105. http://dx.doi.org/10.1891/1073-7472.13.4.100
Fedoruk, L. M. (Ed.). (2022). Ethics and the Scholarship of Teaching and Learning. Springer.
Fedoruk, L. M. & Lindstrom, G. E. (2022). The ethics of equity when engaging students as partners in SoTL research. In L. M. Fedoruk (Ed.). Ethics and the Scholarship of Teaching and Learning (pp. 147–162). Springer.
Gavioli, Laura, & Wadensjö, Cecilia (Eds.) (2023). The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. London: Routledge.
Geiling, A., Knaevelsrud, C., Böttche, M., & Stammel, N. (2021). Mental health and work experience of interpreters in the mental health care of refugees: a systematic review. Frontiers in Psychology 12 (710789), np. https://doi.org/10.3389/fpsyt.2021.710789
Gile, D. (2004). Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership. In C. Schäffner (Ed.), Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies (pp. 10–34). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853597350-003
Gillies, A. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course, 2nd edition. Routledge.
Gómez Bedoya, A. (2022). Recognition and expression of rapport features in interpreter-mediated police interviews with victims. Unpublished doctoral dissertation, University of East Anglia, United Kingdom. https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/90202/
Gorman, P. (2005). Motivation and Emotion. Routledge.
Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
Harvey, M. (2015). Reaping the benefits of vicarious trauma. International Journal of Interpreter Education 7(2), 5–20. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol7/iss2/3/
Herring, R. E. [@herring_r_e]. (2021, February 23). Interpreters are people who witness (and re-present, with their own bodies) the spectrum of human experience, from the most public [Tweet]. Twitter. https://twitter.com/herring_r_e/status/1364275068973514758
Herring, R. E. (2018). ‘I Could Only Think About What I Was Doing, and That Was a Lot to Think About’: Online Self-Regulation in Dialogue Interpreting. Unpublished doctoral dissertation, University of Geneva, Switzerland. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:108626
Innocente, N., Baker, J., and Goodwin De Faria, C. (2022). Vulnerability and student perceptions of the ethics of SoTL. In L. M. Fedoruk (Ed.). Ethics and the Scholarship of Teaching and Learning (pp. 111–128). Springer.
Jiménez Ivars, A. & Pinazo Calatayud, D. (2001). “I failed because I got very nervous.” Anxiety and performance in interpreter trainees: an empirical study. The Interpreters’ Newsletter 11, 105–118. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2452
Johnson, J. E. (2016). Effect of mindfulness training on interpretation exam performances in graduate students in interpreting. Unpublished doctoral dissertation, University of San Francisco. https://repository.usfca.edu/diss/305
Kadrić, M. & Pöllabauer, S. (2023). Education and training of public service interpreting teachers. In L. Gavioli & C. Wadensjö. (Eds.). The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 414–428). Routledge.
Kim, M. (2017). Research on translator and interpreter education. In C. Millán & F. Bartrina (Eds). The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 117–128). Routledge.
Korpal, P. (2021). Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters. Perspectives 29(4), 554–571. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1889004
Korpal, P. (2017). Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. Adam Mickiewicz University Press.
Korpal, P. & Jasielska, A. (2019). Investigating interpreters’ empathy. Are emotions in simultaneous interpreting contagious? Target 31(1), 2–24. https://doi.org/10.1075/target.17123.kor
Korpal, P. & Mellinger, C. (2022). Self-care strategies in professional community interpreters: An interview-based study. Translation, Cognition & Behavior 5(2): 275–299. https://doi.org/10.1075/tcb.00069.kor
Kusters, A., & De Meulder, M. (2019). Language portraits: Investigating embodied multilingual and multimodal repertoires. Forum: Qualitative Social Research 20(3). https://doi.org/10.17169/fqs-20.3.3239
Krystallidou, D., Bylund, C. L., & Pype, P. (2020). The professional interpreter’s effect on empathic communication in medical consultations: A qualitative analysis of interaction. Patient Education and Counseling 103(3), 521–529. https://doi.org/10.1016/j.pec.2019.09.027
Kurz, I. (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. The Interpreters’ Newsletter 12, 51–67.
Lai, M., Heydon, G., & Mulayim, S. (2015). Vicarious trauma among interpreters. International Journal of Interpreter Education 7(1), 3–22. https://tigerprints.clemson.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1107&context=ijie
Lee, S.-B. (2018). Exploring a relationship between students’ interpreting self-efficacy and performance: Triangulating data on interpreter performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer 12(2), 166–187. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359763
Lees, A. B., Godbold, R., & Walters, S. (2024). Reconceptualizing participant vulnerability in Scholarship of Teaching and Learning research: exploring the perspectives of health faculty students in Aotearoa New Zealand. Research Ethics 20(1), 36–63. https://doi.org/10.1177/17470161231188720
Lees A. B., Walters, S., & Godbold R. (2021). Variation in ethics review for tertiary-based educational research: An international and interdisciplinary cross-sectional review. Journal of Academic Ethics 19(4), 517–540. https://doi.org/10.1007/s10805-020-09382-1
McGinn, M. K. (2018). Teaching and Researching Ethically: Guidance for Instructor-Researchers, Educational Developers, and Research Ethics Personnel. The Canadian Journal for the Scholarship of Teaching and Learning 9(1). https://doi.org/10.5206/cjsotl-rcacea.2018.1.2
Mehus, C. J., & Becher, E. H. (2016). Secondary Traumatic Stress, Burnout, and Compassion Satisfaction in a Sample of Spoken-Language Interpreters. Traumatology 22(4), 249–254. http://dx.doi.org/10.1037/trm0000023
Mikkelson, H. (2017). Community interpreting. In C. Millán & F. Bartrina (Eds). The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 389–401). Routledge.
Mulayim, S., Lai, Miranda, & Norma, C. (2015). Police investigative interviews and interpreting: context, challenges, and strategies. CRC Press.
Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer 13(3), 216–232. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407
Orlando, M. (2016). Training 21st Century Translators and Interpreters : At the Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Frank & Timme GmbH.
Ozolins, U. (2017). It’s not about the interpreter: Objectives in dialogue interpreting teaching. In Cirillo, L. & Niemants, N. (Eds.) Teaching Dialogue Interpreting (pp. 45–62). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.138.01ang
Pöchhacker, F. (2010). The role of research in interpreter education. Translation & Interpreting 2(1), 1–10.
Prada Prada, C. E. (2019). Estrategias metacognitivas de regulación empleadas por intérpretes en formación y su relación con las manifestaciones de la ansiedad [Metacognitive regulation strategies employed by trainee interpreters and their relationship with signs of anxiety]. Unpublished doctoral dissertation, Universidad Autónoma de Manizales, Colombia.
Rajpoot, A., Rehman, S. & Ali, P. (2020). Emotional and psychological impact of interpreting for clients with traumatic histories on interpreters: a review of qualitative articles. WikiJournal of Medicine, 7(1):3. https://doi.org/10.15347/WJM/2020.003
Rodríguez Vicente, N. (2021). Dialogue interpreting in psychological medicine: an exploration of rapport management practices. Unpublished doctoral dissertation, Heriot-Watt University, Edinburgh, UK.
Ruiz Rosendo, L. (2020). The role of the affective in interpreting in conflict zones. Target 26, 47–72. https://doi.org/10.1075/target.18165.rui
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamins.
Shlesinger, Y. (2015). Vicarious Trauma. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 434–435). Routledge.
Schweda-Nicholson, N. (2005). Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI). The Interpreter’s Newsletter 13, 109–142.
Schwenke, T. (2015). Burnout. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (p. 38). Routledge.
Schwenke, T. J., Ashby, J. S., & Gnilka, P. B. (2014). Sign language interpreters and burnout: the effects of perfectionism, perceived stress, and coping resources. Interpreting 16(2), 209–232. https://doi.org/10.1075/intp.16.2.04sch
Su, W. (2023). Investigating student interpreters’ emotional component of aptitude: a mixed method approach. The Interpreter and Translator Trainer 17, 119–132. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170044
Theys L., Wermuth C., Hsieh E., Krystallidou D., Pype P., Salaets H. (2022). Doctors, Patients, and Interpreters’ Views on the Co-Construction of Empathic Communication in Interpreter-Mediated Consultations: A Qualitative Content Analysis of Video Stimulated Recall Interviews. Qualitative Health Research 32(12), 1843–1857. https://doi.org/10.1177/10497323221119369
Timarová, S. & Salaets, H. (2011). Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training. Self-selection and aptitude. In F. Pöchhacker & M. Liu (Eds.), Aptitude for Interpreting (pp. 33–54). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.68.02tim
Timarová, Š., Ungoed-Thomas, H. (2008). Admission testing for interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer 2(1), 29–46.
Tipton, R. (2024). The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. Routledge.
Tipton, R. & Desilla, L. (2019). The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. Routledge.
Tiselius, E. (2021). Informed consent: An overlooked part of ethical research in interpreting studies. InContext 1(1), 83–100. https://doi.org/10.54754/incontext.v1i1.4
Tryuk, M. (2016). Interpreting and translating in Nazi concentration camps during World War II. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 15, 121–141. https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.386
Urdal, G. H. S. (2023). Conducting research on and with your own students: Possibilities and challenges of studying interpreting students’ professional development. Translation and Interpreting Studies 18(2), 235–254.
Valero-Garcés, C. (2005). Emotional and psychological effects on interpreters in public services. A critical factor to bear in mind. Translation Journal 9(3), np. http://www.translationjournal.net/journal/33ips.htm
Walczyński, M. (2021a). Polish-English certified interpreters in psycho-affectively challenging contexts. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 359–448. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttle202112.pdf
Walczyński, M. (2021b). “Will I make it or will I make a fool of myself”: Polish-English certified interpreters’ experience of anxiety. Onomázein – Special Issue VIII – Emotions in Translation and Interpreting, 4–103. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne8.03
Walczyński, M. (2019). Psycho-Affective Factors in Consecutive Interpreting. Peter Lang.
Wu, Z. (2016). Towards understanding interpreter trainees’ (de)motivation: An exploratory study. Translation and Interpreting 8(2), 13–25. http://dx.doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a02
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Rachel Herring, Marcin Walczyński
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).