Towards ethics and best practices in distant public service interpreting in Poland
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.392Palabras clave:
Remote court interpreting, Ethical principles, Best practicesResumen
Este artículo analiza los retos éticos a los que se enfrentan los intérpretes judiciales en Polonia que, al igual que sus colegas en otros países, experimentan un enorme cambio en la profesión como consecuencia de la transición de la comunicación cara a cara a la comunicación a distancia. Los intérpretes judiciales polacos disponen del código deontológico, que, sin embargo, esporádicamente aborda las cuestiones relativas a la interpretación a distancia. De conformidad con la legislación nacional y europea, las vistas orales se llevaban a cabo por videoconferencia mucho antes del estallido de la pandemia. Un análisis de las directrices y normas de procedimiento de los tribunales muestra que los principios éticos y las normas profesionales relativos a la interpretación judicial presencial y a distancia no difieren de forma flagrante, por lo que no parece necesario cambiar radicalmente estos principios y normas, sino sólo aclararlos y redefinirlos para sensibilizar a intérpretes, litigantes y representantes de la justicia ante los nuevos retos.
Descargas
Citas
Baixauli-Olmos, L. (2017). Ethics codes as tools for change in public service interpreting: symbolic, social and cultural dimensions. JoSTrans, 28(July), 250-272. https://jostrans.soap2.ch/issue28/art_baixauli.php
Biernacka, A. D. (2019). Interpreter mediated interactions of the courtroom: A naturally occurring data based study. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-06834-4
Biernacka, A., & Kalata-Zawłocka, A. (2019). Techniques deployed by sign and spoken language public service interpreters: a comparative study. Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal, 4(1), 162-192. https://doi.org/10.7592/Tertium2019.4.1.Biernacka
Biernacka, A., & Kalata-Zawłocka, A. (2022). One ethics for all? A comparative study of the Polish codes of ethics for spoken and signed language interpreters. In R. Moratto & D. Li (Eds.), Global insights into public service interpreting: Theory, practice and training (pp. 9-24). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003197027
Biernacka, A., & Kalata-Zawłocka, A. (2024). Etyka tłumaczy ustnych języków fonicznych i tłumaczy języków migowych: Od teoretycznych rozważań do praktycznych rozwiązań. Między Oryginałem a Przekładem, 30(1/63), 93-116. https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2023.63.05
Braun, S. (2007). Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation. Interpreting, 9(1), 21-46. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.03bra
Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice. Interpreting, 15(2), 200-228. https://doi.org/10.1075/intp.15.2.03bra
Braun, S. (2015). Videoconference interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting (pp. 437-439). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467
Braun, S. (2016). Videoconferencing as a tool for bilingual mediation. In B. Townsley (Ed.), Understanding justice: An enquiry into interpreting in civil justice and mediation (pp. 194-127). Middlesex University. https://www.understandingjusticeproject.com/assets/uj_report.pdf
Corpas Pastor, G., & Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: Technology, perceptions and practice. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 58-78. http://www.skase.sk/JTI19index.html
Davitti, E., & Braun, S. (2020). Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: Implications for interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 279-302. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800364
Gilbert, A. S., Croy, S., Hwang, K., LoGiudice, D., & Haralambous, B. (2022). Video remote interpreting for home-based cognitive assessments: Stakeholders’ perspectives. Interpreting, 24(1), 84-110. https://doi.org/10.1075/intp.00065.gil
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442
Klammer, M., & Pöchhacker, F. (2021). Video remote interpreting in clinical communication: A multimodal analysis. Patient Education and Counseling, 104(12), 2867-2876. https://doi.org/10.1016/j.pec.2021.08.024
Licoppe, C., & Veyrier, C. A. (2020). The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction: ‘Chunking’ and the management of turn shifts in extended answers in consecutively interpreted asylum hearings with remote participants. Interpreting, 22(1), 56-86. https://doi.org/10.1075/intp.00034.lic
Licoppe, C., & Verdier, M. (2013). Interpreting, video communication and the sequential reshaping of institutional talk in the bilingual and distributed courtroom. International Journal of Speech, Language and the Law, 20(2), 247-275. https://doi.org/10.1558/ijsll.v20i2.247
Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., Detzler, I., Roberson, J., Maisiak, R., & Ackerman, M. (2010). Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. Journal of General Internal Medicine, 25(4), 345-350. https://doi.org/10.1007/s11606-009-1236-x
Locatis, C., Williamson, D., Sterrett, J., & Detzler, I. (2011). Video medical interpretation over 3G cellular networks: A feasibility study. Telemedicine and-e-Health, 17(10), 809-813. https://doi.org/10.1089/tmj.2011.0084
Matthews, M., Doherty, G., Coyle, D., & Sharry, J. (2008). Designing mobile applications to support mental health interventions. In J. Lumsden (Ed.), Handbook of research on user interface design and evaluation for mobile technology (pp. 635-656). IGI Global Scientific Publishing. https://doi.org/10.4018/978-1-59904-871-0.ch038
Mendel, A. (2011). Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/home/r-jtpk.pdf
Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. https://aiic.net/page/1125/
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, 50(2), 727-738. https://doi.org/10.7202/011014ar
Mouzourakis, P. (1996). Videoconferencing: Techniques and challenges. Interpreting, 1(1), 21-38. https://doi.org/10.1075/intp.1.1.03mou
Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8(1), 45-66. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou
Napier, J. (2012). Here or there? An assessment of video remote signed language interpreter-mediated interaction in court. In S. Braun & I. J. Taylor (Eds.), Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings (pp. 167-214). Intersentia. https://books.google.pl/books/about/VideoconferenceandRemoteInterpreting.html?id=6AaZMQEACAAJ&rediresc=y
Partyk, A., & Rojek-Socha, P. (2022). W sądach coraz więcej e-rozpraw. I wciąż pytania o prawa stron. https://www.prawo.pl/prawnicy-sady/rozprawy-zdalne-statystyki-za-2020-2021-i-styczen-2022-r,513546.html
Phelan, M. (2020). Codes of ethics. In M. Phelan, M. Rudvin, H. Skaaden, & P. Kermit (Eds.), Ethics in public service interpreting (pp. 85-146). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315715056
René de Cotret, F., Beaudoin-Julien, A. A., & Leanza, Y. (2020). Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 65(3), 618-642. https://doi.org/10.7202/1077406ar
Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214-247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz
Sanders, A. (2021). Video-hearings in Europe before, during and after the COVID-19 pandemic. International Journal for Court Administration, 12(2), 1-21. https://doi.org/10.36745/ijca.379
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. OPOCE/Didier Érudition. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/7b26eb7e-be42-460e-afcd-363efc6be0aa
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.120
Słowik, P. (2020). Sąd nie(przeniesiony) do sieci. Dziennik Gazeta Prawna. https://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/1498315,posiedzenia-sadow-online-statystyki.html
Tiselius, E. (2024). Ethics of interpreting professions: One size fits all? In A. Biernacka & W. Figiel (Eds.), New insights into interpreting studies: Technology, society and access (pp. 77-91). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b21104
Tryuk, M. (2006). Przekład ustny środowiskowy. Wydawnictwo Naukowe PWN. https://ksiegarnia.pwn.pl/Przeklad-ustny-srodowiskowy,68421198,p.html
Tryuk, M. (2015). On ethics and interpreters. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-05204-6
Valero-Garcés, C., & Cayron, S. (2022). The impact of the COVID-19 pandemic on public service interpreting and translation (PSIT) and its future developments. FITISPos International Journal, 9(1), 24-39. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.336
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Agnieszka Biernacka

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).