Ansiedad e interpretación de lengua de signos española: un estudio aproximativo con profesionales y estudiantes
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.385Palabras clave:
ansiedad, intérpretes, lenguas de signosResumen
La ansiedad es uno de los problemas de salud mental con mayor prevalencia a nivel (inter)nacional, siendo mujeres y jóvenes los grupos más vulnerables. Los/as profesionales de la asistencia social y sanitaria también presentan una alta probabilidad de padecerla. El colectivo de intérpretes de lenguas de signos, al cumplir todas estas particularidades, debería encontrarse potencialmente expuesto a niveles elevados de ansiedad. Sin embargo, son escasos los estudios experimentales que abordan cuestiones psicológicas y emocionales en estos/as profesionales y, en España, son casi nulos. Por eso, nos planteamos si era posible que estudiantes y profesionales de la interpretación de la lengua de signos española experimentaran episodios de ansiedad durante las situaciones de interpretación sin que sea un rasgo de su personalidad. Mediante un cuestionario se obtuvieron datos de 85 participantes que revelaron una fuerte correlación entre ambos tipos de ansiedad, así como la influencia de los factores edad y experiencia profesional.
Descargas
Citas
Bontempo, K. y Napier, J. (2009). Getting it right from the start: Program admission testing of signed language interpreters. En C. V. Angelelli y H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 247–295). John Benjamins,
Bontempo, K., y Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13, 85–105. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon
Bontempo, K., Napier, J., Hayes, L. y Brashear, V. (2014). Does personality matter? An international study of sign language interpreter disposition. Translation & Interpreting, 6(1), 23–46. https://doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a02
Burgos, P. y Gutiérrez, A. (2013). Adaptación y validación del Inventario Ansiedad Estado-Rasgo (STAI) en población universitaria de la provincia de Ñuble [Tesis de pregrado, Universidad del Bío-Bío]. http://repobib.ubiobio.cl/jspui/bitstream/123456789/265/3/Burgos%20Fonseca_Pia.pdf
Chiang, Y. N. (2006). Connecting two anxiety constructs: An interdisciplinary study of foreign language anxiety and interpretation anxiety [Tesis doctoral, Universidad de Texas en Austin]. http://hdl.handle.net/2152/2695
Confederación SALUD MENTAL ESPAÑA y Fundación Mutua Madrileña (2023). La situación de la salud mental en España. https://www.consaludmental.org/publicaciones/Estudio-situacion-salud-mental-2023.pdf
Daly, B., y Chovaz, C. J. (2020). Secondary traumatic stress: Effects on the professional quality of life of sign language interpreters. American Annals of the Deaf, 165(3), 353–368. https://doi.org/10.1353/aad.2020.0023
De los Santos, E. y Lara, P. (2004). Técnicas de interpretación de lengua de signos española (2ª ed.). Fundación CNSE.
Dean, R. K. y Pollard, R. Q. (2001). The application of Demand-Control Theory to sign language interpreting: implications for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1–14. https://doi.org/10.1093/deafed/6.1.1
Diaz, I. y de la Iglesia, G. (2019). Ansiedad: Revisión y Delimitación Conceptual. Summa Psicológica UST, 16(1), 42–50. https://doi.org/10.18774/0719-448x.2019.16.1.393
FundéuRAE (7 de junio de 2018). Consejo de ¿ministras? El blog de la FundéuRAE. https://www.fundeu.es/blog/consejo-de-ministras/
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins B.V.
Grbić, N. y Pöllabauer, S. (2006). Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 5. https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.163
Hernández, C. E., y Carpio, N. A. (2019). Introducción a los tipos de muestreo. Alerta, Revista científica Del Instituto Nacional De Salud, 2(1), 75–79. https://doi.org/10.5377/alerta.v2i1.7535
Hernández-Sampieri, R. y Mendoza, C. (2018). Metodología de la investigación: las rutas cuantitativa, cualitativa y mixta. McGraw-Hill Education.
Hernández-Sampieri, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2014). Metodología de la Investigación (6ª ed.). Mc Graw Hill.
Hetherington, A. (2011). A magical profession? Causes and management of occupational stress in the signed language interpreting profession. En L. Leeson, S. Wurm y M. Vermeerbergen (Eds.), Signed Language Interpreting Preparation, Practice and Performance (pp. 138–159). St. Jerome Publishing.
Jiménez-Arberas, E.; Díez, E. (2022). Musculoskeletal diseases and disorders in the upper limbs and healthwork-related quality of life in Spanish sign language interpreters and guide-interpreters. Int. J. Environ. Res. Public Health, 19(15), 9038. https://doi.org/10.3390/ijerph19159038
Johnson, W. y Feuerstein, M. (2005). An interpreter’s interpretation: sign language interpreters’ view of musculoskeletal disorders. Journal of Occupational Rehabilitation, 15(3), 401–415. https://doi.org/10.1007/s10926-005-5946-5
López, P. L. (2004). Población muestra y muestreo. Punto cero, 9(8), 69–74. http://www.scielo.org.bo/pdf/rpc/v09n08/v09n08a12.pdf
López, M. J., Bajo, T., Padilla, P. y Santiago, J. (2007). Predicting proficiency in signed language interpreting: A preliminary study. Interpreting, 9(1), 71–93 https://doi.org/10.1075/intp.9.1.05lop
López-Sánchez, G. (2021). Mujeres intérpretes de lengua de signos en la TDT española. Revista de Estudios de Lenguas de Signos REVLES (3), 102–133. https://www.revles.es/index.php/revles/article/view/71
Macauley, K., Plummer, L., Bemis, C., Brock, G., Larson, C. y Spangler, J. (2018). Prevalence and Predictors of Anxiety in Healthcare Professions Students. Health Professions Education, 4(3), 176–185. https://doi.org/10.1016/j.hpe.2018.01.001
Macdonald, J. L. (2015). Vicarious trauma as applied to the professional sign language interpreter. Montview Liberty University Journal of Undergraduate Research, 1(1), art. 6. https://digitalcommons.liberty.edu/montview/vol1/iss1/6
Maddock, A. (2023). The Relationships between Stress, Burnout, Mental Health and Well-Being in Social Workers. The British Journal of Social Work (bcad232), 1–19. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcad232
Magalhães, A. y Costa, V. (2015). O estagio: um pilar fundamental. En S. Barbosa (Coord.), SER Intérprete de Língua Gestual Portuguesa. (pp. 13-37). Mosaico de palavras
McDermid, C. (2009). Social construction of American Sign Language—English interpreters. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 14(1), 105–130. https://doi.org/10.1093/deafed/enn012
Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar (2019). Encuesta Nacional de Salud ENSE, España 2017. Serie informes monográficos #1 - SALUD MENTAL. https://www.sanidad.gob.es/estadEstudios/estadisticas/encuestaNacional/encuestaNac2017/SALUD_MENTAL.pdf
Ministerio de Universidades (2023). La salud mental en el estudiantado de las universidades españolas. https://www.universidades.gob.es/wp-content/uploads/2023/07/Diseno-Estudio-junio-2023-v4.pdf
Napier, J., McKee, R. y Goswell, D. (2010). Sign Language Interpreting: theory & practice in Australia & New Zealand (2ª ed.). The Federation Press.
Nikunlaakso, R., Selander, K., Oksanen, T., & Laitinen, J. (2022). Interventions to reduce the risk of mental health problems in health and social care workplaces: A scoping review. Journal of psychiatric research, 152, 57–69. https://doi.org/10.1016/j.jpsychires.2022.06.004
Olson, A. M. y Swabey, L. (2017). Communication Access for Deaf People in Healthcare Settings: Understanding the Work of American Sign Language Interpreters. Journal for Healthcare Quality, 39(4), 191–199. https://doi.org/10.1097/JHQ.0000000000000038
Organización Mundial de la Salud (8 de junio de 2022). Trastornos mentales. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/mental-disorders
Palomino-Coila, M. R., y Nuñez-Palomino, M. (2020). Stress, anxiety, and depression in social work students from Peru. Revista de Salud Pública, 22(6), 601–608. https://doi.org/10.15446/rsap.v22n6.95151
Pounturier-Pournin, S. (2015). Sign language interpreting, challenges, tactics and efforts. En S. Brown, K. Dekesel y C. Stone (Eds.) Mind Tricks: our brain is the limit. Cognitive processes in Sign Language Interpreting (pp. 48–62). Createspace.
Quispe, A. (2013). El uso de la encuesta en las ciencias sociales. Ediciones Díaz de Santos.
Real Academia Española (RAE) (s.f.). «Los ciudadanos y las ciudadanas», «los niños y las niñas». Español al día. https://www.rae.es/espanol-al-dia/los-ciudadanos-y-las-ciudadanas-los-ninos-y-las-ninas
Sánchez, I., y Benítez, J. M. (2014). Ciclo formativo superior de interpretación de lengua de signos española: análisis sociodemográficos de sus egresados 1998-2012. Revista INFAD De Psicología. International Journal of Developmental and Educational Psychology., 3(1), 179–192. https://doi.org/10.17060/ijodaep.2014.n1.v3.493
Schein, J. (1974). Personality characteristics associated with interpreter proficiency. Journal of Rehabilitation of the Deaf, 7, 33–43.
Seal, B. C. (2004). Psychological Testing of Sign Language Interpreters. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 9(1), 39–52. http://www.jstor.org/stable/42658690
Sierra, J. C., Ortega, V., y Zubeidat, I. (2003). Ansiedad, angustia y estrés: tres conceptos a diferenciar. Revista mal-estar e subjetividade, 3(1), 10–59. https://www.redalyc.org/pdf/271/27130102.pdf
Spielberger, C. D., Jacobs, G., Russell, S., y Crane, R. S. (1983). Assessment of anger: The state-trait anger scale. En J. N. Butcher y C. D. Spielberger (Eds.), Advances in personality assessment (vol. 2, pp. 159-187). Erlbaum.
Suárez-Martín, C. R. y Rodríguez-Ruíz, D. (2021). La preparación de los servicios de interpretación de lengua de signos: Contexto discursivo y esfuerzo físico. Revista de lenguas para fines específicos, 27(1), 58–73. https://doi.org/10.20420/rlfe.2021.388
Subijana, L. y Asperilla, N. (17-18 de noviembre de 2022). Calidad no rima con precariedad: el día a día de las intérpretes de lengua de signos [Sesión de conferencia]. Congreso CNLSE de la lengua de signos española, Vicálvaro, Madrid, España. https://youtu.be/C9yV_TFoJ4s?si=ZB5jKb20LQOclaBa
Weibelzahl, S., Reiter, J., y Duden, G. (2021). Depression and anxiety in healthcare professionals during the COVID-19 pandemic. Epidemiology and Infection, 149(e46). https://doi.org/10.1017/S0950268821000303
Zafirah, N. K., Dyer, A. y Hamshaw, R. (2020). The impact of compassion fatigue on mental health sign language interpreters working with children: a thematic analysis. Journal of Interpretation, 28(2), art. 7. https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol28/iss2/7
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Rayco H. González Montesino, Beatriz García
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).