Ansiedad e interpretación de lengua de signos española: un estudio aproximativo con profesionales y estudiantes

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.385

Palabras clave:

ansiedad, intérpretes, lenguas de signos

Resumen

La ansiedad es uno de los problemas de salud mental con mayor prevalencia a nivel (inter)nacional, siendo mujeres y jóvenes los grupos más vulnerables. Los/as profesionales de la asistencia social y sanitaria también presentan una alta probabilidad de padecerla. El colectivo de intérpretes de lenguas de signos, al cumplir todas estas particularidades, debería encontrarse potencialmente expuesto a niveles elevados de ansiedad. Sin embargo, son escasos los estudios experimentales que abordan cuestiones psicológicas y emocionales en estos/as profesionales y, en España, son casi nulos. Por eso, nos planteamos si era posible que estudiantes y profesionales de la interpretación de la lengua de signos española experimentaran episodios de ansiedad durante las situaciones de interpretación sin que sea un rasgo de su personalidad. Mediante un cuestionario se obtuvieron datos de 85 participantes que revelaron una fuerte correlación entre ambos tipos de ansiedad, así como la influencia de los factores edad y experiencia profesional.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Bontempo, K. y Napier, J. (2009). Getting it right from the start: Program admission testing of signed language interpreters. En C. V. Angelelli y H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 247–295). John Benjamins,

Bontempo, K., y Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13, 85–105. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon

Bontempo, K., Napier, J., Hayes, L. y Brashear, V. (2014). Does personality matter? An international study of sign language interpreter disposition. Translation & Interpreting, 6(1), 23–46. https://doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a02

Burgos, P. y Gutiérrez, A. (2013). Adaptación y validación del Inventario Ansiedad Estado-Rasgo (STAI) en población universitaria de la provincia de Ñuble [Tesis de pregrado, Universidad del Bío-Bío]. http://repobib.ubiobio.cl/jspui/bitstream/123456789/265/3/Burgos%20Fonseca_Pia.pdf

Chiang, Y. N. (2006). Connecting two anxiety constructs: An interdisciplinary study of foreign language anxiety and interpretation anxiety [Tesis doctoral, Universidad de Texas en Austin]. http://hdl.handle.net/2152/2695

Confederación SALUD MENTAL ESPAÑA y Fundación Mutua Madrileña (2023). La situación de la salud mental en España. https://www.consaludmental.org/publicaciones/Estudio-situacion-salud-mental-2023.pdf

Daly, B., y Chovaz, C. J. (2020). Secondary traumatic stress: Effects on the professional quality of life of sign language interpreters. American Annals of the Deaf, 165(3), 353–368. https://doi.org/10.1353/aad.2020.0023

De los Santos, E. y Lara, P. (2004). Técnicas de interpretación de lengua de signos española (2ª ed.). Fundación CNSE.

Dean, R. K. y Pollard, R. Q. (2001). The application of Demand-Control Theory to sign language interpreting: implications for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1–14. https://doi.org/10.1093/deafed/6.1.1

Diaz, I. y de la Iglesia, G. (2019). Ansiedad: Revisión y Delimitación Conceptual. Summa Psicológica UST, 16(1), 42–50. https://doi.org/10.18774/0719-448x.2019.16.1.393

FundéuRAE (7 de junio de 2018). Consejo de ¿ministras? El blog de la FundéuRAE. https://www.fundeu.es/blog/consejo-de-ministras/

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins B.V.

Grbić, N. y Pöllabauer, S. (2006). Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 5. https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.163

Hernández, C. E., y Carpio, N. A. (2019). Introducción a los tipos de muestreo. Alerta, Revista científica Del Instituto Nacional De Salud, 2(1), 75–79. https://doi.org/10.5377/alerta.v2i1.7535

Hernández-Sampieri, R. y Mendoza, C. (2018). Metodología de la investigación: las rutas cuantitativa, cualitativa y mixta. McGraw-Hill Education.

Hernández-Sampieri, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2014). Metodología de la Investigación (6ª ed.). Mc Graw Hill.

Hetherington, A. (2011). A magical profession? Causes and management of occupational stress in the signed language interpreting profession. En L. Leeson, S. Wurm y M. Vermeerbergen (Eds.), Signed Language Interpreting Preparation, Practice and Performance (pp. 138–159). St. Jerome Publishing.

Jiménez-Arberas, E.; Díez, E. (2022). Musculoskeletal diseases and disorders in the upper limbs and healthwork-related quality of life in Spanish sign language interpreters and guide-interpreters. Int. J. Environ. Res. Public Health, 19(15), 9038. https://doi.org/10.3390/ijerph19159038

Johnson, W. y Feuerstein, M. (2005). An interpreter’s interpretation: sign language interpreters’ view of musculoskeletal disorders. Journal of Occupational Rehabilitation, 15(3), 401–415. https://doi.org/10.1007/s10926-005-5946-5

López, P. L. (2004). Población muestra y muestreo. Punto cero, 9(8), 69–74. http://www.scielo.org.bo/pdf/rpc/v09n08/v09n08a12.pdf

López, M. J., Bajo, T., Padilla, P. y Santiago, J. (2007). Predicting proficiency in signed language interpreting: A preliminary study. Interpreting, 9(1), 71–93 https://doi.org/10.1075/intp.9.1.05lop

López-Sánchez, G. (2021). Mujeres intérpretes de lengua de signos en la TDT española. Revista de Estudios de Lenguas de Signos REVLES (3), 102–133. https://www.revles.es/index.php/revles/article/view/71

Macauley, K., Plummer, L., Bemis, C., Brock, G., Larson, C. y Spangler, J. (2018). Prevalence and Predictors of Anxiety in Healthcare Professions Students. Health Professions Education, 4(3), 176–185. https://doi.org/10.1016/j.hpe.2018.01.001

Macdonald, J. L. (2015). Vicarious trauma as applied to the professional sign language interpreter. Montview Liberty University Journal of Undergraduate Research, 1(1), art. 6. https://digitalcommons.liberty.edu/montview/vol1/iss1/6

Maddock, A. (2023). The Relationships between Stress, Burnout, Mental Health and Well-Being in Social Workers. The British Journal of Social Work (bcad232), 1–19. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcad232

Magalhães, A. y Costa, V. (2015). O estagio: um pilar fundamental. En S. Barbosa (Coord.), SER Intérprete de Língua Gestual Portuguesa. (pp. 13-37). Mosaico de palavras

McDermid, C. (2009). Social construction of American Sign Language—English interpreters. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 14(1), 105–130. https://doi.org/10.1093/deafed/enn012

Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar (2019). Encuesta Nacional de Salud ENSE, España 2017. Serie informes monográficos #1 - SALUD MENTAL. https://www.sanidad.gob.es/estadEstudios/estadisticas/encuestaNacional/encuestaNac2017/SALUD_MENTAL.pdf

Ministerio de Universidades (2023). La salud mental en el estudiantado de las universidades españolas. https://www.universidades.gob.es/wp-content/uploads/2023/07/Diseno-Estudio-junio-2023-v4.pdf

Napier, J., McKee, R. y Goswell, D. (2010). Sign Language Interpreting: theory & practice in Australia & New Zealand (2ª ed.). The Federation Press.

Nikunlaakso, R., Selander, K., Oksanen, T., & Laitinen, J. (2022). Interventions to reduce the risk of mental health problems in health and social care workplaces: A scoping review. Journal of psychiatric research, 152, 57–69. https://doi.org/10.1016/j.jpsychires.2022.06.004

Olson, A. M. y Swabey, L. (2017). Communication Access for Deaf People in Healthcare Settings: Understanding the Work of American Sign Language Interpreters. Journal for Healthcare Quality, 39(4), 191–199. https://doi.org/10.1097/JHQ.0000000000000038

Organización Mundial de la Salud (8 de junio de 2022). Trastornos mentales. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/mental-disorders

Palomino-Coila, M. R., y Nuñez-Palomino, M. (2020). Stress, anxiety, and depression in social work students from Peru. Revista de Salud Pública, 22(6), 601–608. https://doi.org/10.15446/rsap.v22n6.95151

Pounturier-Pournin, S. (2015). Sign language interpreting, challenges, tactics and efforts. En S. Brown, K. Dekesel y C. Stone (Eds.) Mind Tricks: our brain is the limit. Cognitive processes in Sign Language Interpreting (pp. 48–62). Createspace.

Quispe, A. (2013). El uso de la encuesta en las ciencias sociales. Ediciones Díaz de Santos.

Real Academia Española (RAE) (s.f.). «Los ciudadanos y las ciudadanas», «los niños y las niñas». Español al día. https://www.rae.es/espanol-al-dia/los-ciudadanos-y-las-ciudadanas-los-ninos-y-las-ninas

Sánchez, I., y Benítez, J. M. (2014). Ciclo formativo superior de interpretación de lengua de signos española: análisis sociodemográficos de sus egresados 1998-2012. Revista INFAD De Psicología. International Journal of Developmental and Educational Psychology., 3(1), 179–192. https://doi.org/10.17060/ijodaep.2014.n1.v3.493

Schein, J. (1974). Personality characteristics associated with interpreter proficiency. Journal of Rehabilitation of the Deaf, 7, 33–43.

Seal, B. C. (2004). Psychological Testing of Sign Language Interpreters. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 9(1), 39–52. http://www.jstor.org/stable/42658690

Sierra, J. C., Ortega, V., y Zubeidat, I. (2003). Ansiedad, angustia y estrés: tres conceptos a diferenciar. Revista mal-estar e subjetividade, 3(1), 10–59. https://www.redalyc.org/pdf/271/27130102.pdf

Spielberger, C. D., Jacobs, G., Russell, S., y Crane, R. S. (1983). Assessment of anger: The state-trait anger scale. En J. N. Butcher y C. D. Spielberger (Eds.), Advances in personality assessment (vol. 2, pp. 159-187). Erlbaum.

Suárez-Martín, C. R. y Rodríguez-Ruíz, D. (2021). La preparación de los servicios de interpretación de lengua de signos: Contexto discursivo y esfuerzo físico. Revista de lenguas para fines específicos, 27(1), 58–73. https://doi.org/10.20420/rlfe.2021.388

Subijana, L. y Asperilla, N. (17-18 de noviembre de 2022). Calidad no rima con precariedad: el día a día de las intérpretes de lengua de signos [Sesión de conferencia]. Congreso CNLSE de la lengua de signos española, Vicálvaro, Madrid, España. https://youtu.be/C9yV_TFoJ4s?si=ZB5jKb20LQOclaBa

Weibelzahl, S., Reiter, J., y Duden, G. (2021). Depression and anxiety in healthcare professionals during the COVID-19 pandemic. Epidemiology and Infection, 149(e46). https://doi.org/10.1017/S0950268821000303

Zafirah, N. K., Dyer, A. y Hamshaw, R. (2020). The impact of compassion fatigue on mental health sign language interpreters working with children: a thematic analysis. Journal of Interpretation, 28(2), art. 7. https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol28/iss2/7

Descargas

Publicado

2024-05-30