Trabajo emocional y aptitudes efectivas en la interpretación en servicios públicos: expandiendo los modelos de competencia
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.379Palabras clave:
Interpretación en servicios públicos, Competencia, Afectividad, Trabajo emocional, Formación de intérpretesResumen
Los criterios de competencia actuales para intérpretes parecen estar dirigidos a medir el rendimiento, principalmente con respecto a aptitudes cognitivas. Estos criterios se consolidan mediante nociones de profesionalismo fundadas en estándares de ética normativa. En líneas generales, este modelo omite las emociones como irrelevantes e incluso contrarias a una buena interpretación.
El presente artículo trata las emociones en el contexto de la interpretación comunitaria o en servicios públicos y cómo el trabajo emocional de quienes interpretan y, en particular, el control de emociones para cumplir con los requisitos del trabajo, afecta el servicio de interpretación y el bienestar de quienes lo brindan. Estas respuestas emotivas brutas o sin formación pueden conducir a intervenciones de intérpretes más allá del rol tradicional, así como aflicciones psico-emocionales para quienes interpretan. Se sugieren un enfoque holístico de competencia para intérpretes que incluya aptitudes afectivas y un modelo para enseñar a intérpretes a regular emociones.
Descargas
Citas
Abril Martí, M. I. (2006). La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. [Doctoral thesis]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/1075/16235320.pdf
Albl-Mikasa, M. (2012). The importance of being not too earnest: a process-and experience-based model of interpreter competence. In B. Ahrens, M. Albl-Mikasa, and C. Sasse (Eds.), Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, 59-92.
Alemdar, M., & Anılan, H. (2020). The development and validation of the emotional literacy skills scale. International Journal of Contemporary Educational Research, 7(2), 258-270. https://doi.org/10.33200/ijcer.757853
Ayan, I. (2020). Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters. TTR, 33(2), 125–146. https://doi.org/10.7202/1077714ar
Bambaren-Call, A., Bancroft, M. A., Goodfriend-Koven, N., Hanscom, K., Kelly, N., Lewis, V., Roat, C., Robinson, L., & Rubio-Fitzpatrick, L. (2012). Interpreting compassion: A needs assessment report on interpreting for survivors of torture, war trauma and sexual violence. Voice of Love. http://voice-of-love.org/wp-content/uploads/2014/11/VOL-Needs-Assessment-Report-final1.pdf
Bancroft, M. A. (2017). The Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed Interpreting. In C. Valero-Garcés, & R. Tipton (Eds.). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 195-219). Multilingual Matters.
Bancroft, M. A. & Allen, K. (2018) Walk on the Wild Side: Training Trauma-informed Interpreters for Signed and Spoken Languages—in the Same Classroom. Proceedings of the 2018 Biennial Conference of Interpreter Trainers, 268-383. https://cit-asl.org/walk-on-the-wild-side/
Bancroft, M. A., Allen, K., Green, C. E., & Feuerle, L. M. (2016). Breaking silence: Interpreting for victim services. A Training Manual. Ayuda. https://static1.squarespace.com/static/5597f49ce4b07b7dda504921/t/5995f33b1e5b6c564a79fe40/1502999358619/Breaking+Silence+Training+Manual.pdf
Berthold, S. M., & Fischman, Y. (2014). Social work with trauma survivors: Collaboration with interpreters. Social work, 59(2), 103-110. http://www.jstor.org/stable/23719900
Bontempo, K. & Malcolm, K. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In L. Swabey and K. Malcolm (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters, 105–130. Gallaudet University Press.
Bontempo, K., & Napier, J. (2014). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. In F. Pöchhacker & M. Liu (Eds.) Aptitude for Interpreting (pp. 87-106). John Benjamins.
Bruno, L. & Iborra Cuéllar, A. (2021). Un programa de intervención para fomentar la gestión emocional en un grupo de intérpretes para los SSPP. FITISPos International Journal, 8(1). https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.269
Cai, R., Lin, J., & Dong, Y. (2023). Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study. The Interpreter and Translator Trainer, 17(2), 246-263. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2182590
Charmaz, K. (2014). Constructing Grounded Theory (2nd Ed.). Sage.
Costa, B., Gutiérrez, R. L., & Rausch, T. (2020). Self-care as an ethical responsibility: A pilot study on support provision for interpreters in human crises. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 15(1), 36-56. https://doi.org/10.1075/tis.20004.cos
Crezee, I. (2015). Semi-authentic practices for student health interpreters. Translation & Interpreting, 7(3), 50-62. http://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a04
D’Hayer, D. (2006). Training Conference Interpreters: an experiential approach to teaching and learning. Investigations in university teaching and learning, 3(2), 64-72. https://repository.londonmet.ac.uk/208/1/InvestigationsInUniversityTeachingAndLearning_v3n2_p67-72.pdf
Darroch, E., & Dempsey, R. (2016). Interpreters’ experiences of transferential dynamics, vicarious traumatisation, and their need for support and supervision: A systematic literature review. The European journal of counselling psychology, 4(2), 166-190. https://doi.org/10.23668/psycharchives.2029
Dean, R. K. & Pollard, R. Q. (2011) Context-based Ethical Reasoning in Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155-182. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798816
Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2018). Promoting the use of normative ethics in the practice profession of community interpreting. In L. Roberson & S. Shaw (Eds.), Signed language interpreting in the 21st century: An overview of the profession, (pp. 37-64). Gallaudet University Press
European Network for Public Service Interpreting & Translation (ENPSIT), (n.d.). ENPSIT T&A DOCUMENT 1. http://www.enpsit.org/training--accreditation.html
Flick, U. (2018). An Introduction to Qualitative Research (6th Ed.). SAGE.
González Campanella, A. (2022a). “Trauma informs so much of what happens:” interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand. Perspectives, 31(3), 413–430. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2098784
González Campanella, A. (2022b). Towards a trauma-informed approach to interpreting for refugee-background clients in Aotearoa New Zealand. [Doctoral thesis]. University of Auckland. https://researchspace.auckland.ac.nz/bitstream/handle/2292/62634/González%20Campanella-2022-thesis.pdf?sequence=1&isAllowed=y
González-Davies, M. & Enríquez Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Grandey, A. A. & Gabriel, A. S. (2015). Emotional Labor at a Crossroads: Where Do We Go from Here? Annual Review of Organizational Psychology and Organizational Behavior, 2, 323-49. https://doi.org/10.1146/annurev-orgpsych-032414-111400
Grant, L., Kinman, G., & Alexander, K. (2014). What’s all this talk about emotion? Developing emotional intelligence in social work students. Social Work Education, 33, 874–889. https://doi.org/10.1080/02615479.2014.891012
Grant, L., Kinman, G., & Baker, S. (2015). Put on Your Own Oxygen Mask before Assisting Others: Social Work Educators’ Perspectives on an “Emotional Curriculum.” The British Journal of Social Work, 45(8), 2351–2367. http://www.jstor.org/stable/43772571
Guy, M., Newman, M. A., & Mastracci, S. H. (2008). Emotional labor: Putting the service in public service. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315704852
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
Hochshild, A. R. (1983). The Managed Heart: Commercialization of Human Feeling. Berkeley, University of California Press.
Hrehovčík, T. (2009). Teaching community interpreting: A new challenge? In M. Frenčik, & J. Horváth (Eds.) Language, literature and culture in a changing transatlantic world: International conference proceeding (April 22-23, 2009) Prešov: Prešovská Univerzita (pp. 160-164). http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/ferencik2/subor/21.pdf
Jiménez Ivars, A. (2020). Impartiality and accuracy as a case in point while interpreting in a refugee context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 18(2), 150-178. https://doi.org/10.1075/forum.19024.jim
Kaczmarek, L. (2010). Modelling Competence in Community Interpreting: Expectancies, Impressions and Implications for Accreditation. [Doctoral thesis]. University of Manchester. https://research.manchester.ac.uk/en/studentTheses/modelling-competence-in-community-interpreting-expectancies-impre
Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 10, 3-32. http://hdl.handle.net/10077/2440
Klieme, E., Hartig, J., & Rauch, D. (2008). The concept of competence in educational contexts. In J. Hartig, E. Klieme, & D. Leutner (Eds.), Assessment of competencies in educational contexts, 3-22. Hogrefe Publishing.
Korpal, P. & Mellinger, C. D. (2022). Self-care strategies of professional community interpreters. An interview-based study. Translation, Cognition & Behavior, 5(2), 275-299. https://doi.org/10.1075/tcb.00069.kor
Kotsou, I., Nelis, D., Grégoire, J., & Mikolajczak, M. (2011). Emotional plasticity: Conditions and effects of improving emotional competence in adulthood. Journal of Applied Psychology, 96, 827-839. https://doi.org/10.1037/a0023047
Lai, M., Heydon, G., & Mulayim, S. (2015). Vicarious trauma among interpreters. International Journal of Interpreter Education 7(1), 3-22. https://tigerprints.clemson.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1107&context=ijie
Lee, Y. H. & Chelladurai P. (2016). Affectivity, Emotional Labor, Emotional Exhaustion, and Emotional Intelligence in Coaching. Journal of Applied Sport Psychology, 28(2), 170-184. https://doi.org/10.1080/10413200.2015.1092481
Martín Ruano, M.ª R. (2017). Developing Public Service Translation and Interpreting under the Paradigm of Recognition: Towards Diversity-Sensitive Discourses on Ethics in PSIT. In C. Valero-Garcés & R. Tipton (Eds.). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 21-37). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783097531
Mastracci, S. H., Newman, M. A., & Guy, M. E. (2010). Emotional Labor: Why and How to Teach It. Journal of Public Affairs Education, 16(2), 123-141. https://www-jstor-org.ezproxy.auckland.ac.nz/stable/pdf/25676119
Mikkelson, H. M. (2014). Evolution of public service interpreter training in the US. FITISPos International Journal, 1, 9-22. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.6
Mulder, M., Gulikers, J., Biemans, H. and Wesselink, R. (2009), The new competence concept in higher education: error or enrichment? Journal of European Industrial Training, 33(8/9), 755-770. https://doi.org/10.1108/03090590910993616
Munyangeyo, T. (2016). Insight into Ethical Dilemmas in Public Service Interpreting and Interpreters’ Training Needs. In T. Munyangeyo, G. Webb & M. Rabadán-Gómez (Eds), Challenges and opportunities in public service interpreting (pp. 161-189). Palgrave Macmillan.
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). (n.d.). Skills and Competencies for Interpreting. https://www.naati.com.au/information-guides/descriptors-for-interpreting/
Nelis, D., Kotsou, I., Quoidbach, J., Hansenne, M., Weytens, F., Dupuis, P., & Mikolajczak, M. (2011). Increasing emotional competence improves psychological and physical well-being, social relationships, and employability. Emotion, 11, 354-366. https://doi.org/10.1037/a0021554
Niven, K. (2013). Affect. In: M.D. Gellman, & J.R. Turner (Eds.), Encyclopedia of Behavioral Medicine. Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4419-1005-9_1088
O'Brien, A., Terry, D. J., & Jimmieson, N. L. (2008). Negative affectivity and responses to work stressors: An experimental study. Anxiety, Stress, & Coping, 21:1, 55-83, https://doi.org/10.1080/10615800701529504
Pena Díaz, C. (2016). Competences in Public Service Interpreter and Translator Training. Babel–AFIAL: Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, (25), 75-88. https://revistas.uvigo.es/index.php/AFIAL/article/view/310
Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H., & Kermit, P. (2019). Ethics in Public Service Interpreting. Routledge.
Roberts, G. (2015). Public Service Interpreters: The Emotional and Psychological Impact of Interpreting within Public Service Settings. [Doctoral thesis]. Cardiff University]. http://orca.cf.ac.uk/76875/
Schutte, N. S., Malouff, J. M., & Thorsteinsson, E. B. (2013). Increasing emotional intelligence through training: Current status and future directions. The International Journal of Emotional Education, 5(1), 56-72. https://www.um.edu.mt/library/oar/bitstream/123456789/6150/1/vol5i1p4.pdf
Sewell, K. M. (2020) Examining the Place of Emotions, Affect, and Regulation in Social Work Education, Journal of Social Work Education, 56(1), 5-16. https://doi.org/10.1080/10437797.2019.1627262
Splevins, K. A., Cohen, K., Joseph, S., Murray, C., & Bowley, J. (2010). Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qualitative Health Research, 20(12), 1705-1716. https://doi.org/10.1177/1049732310377457
Steiner, C. & Perry, P. (1997) Achieving Emotional Literacy. London: Bloomsbury.
Todorova, M. (2020). Interpreting for refugees: Lessons learned from the field. In E. Ng & I. Crezee (Eds.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training (pp. 63–82). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.151
Todorova, M. (2021). Interpreting for refugees: empathy and activism. In C. Declercq & F. Federici (Eds.), Intercultural Crisis Communication, (pp. 153-171). Bloomsbury
Valero-Garcés, C. (2015). The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies. Translation & Interpreting, 7(3), 90-102. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/386/218
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
Yaseen, Z. S., & Foster, A. E. (2019). What Is Empathy? In A. E. Foster, and Z. S. Yaseen (Eds.), Teaching Empathy in Healthcare, 3-16. Springer.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Alejandra González Campanella
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).