MARCANDO LA DIFERENCIA:
¿CÓMO CONTRIBUYE UN CURSO DE FORMACIÓN DE INTÉRPRETES A LA IDENTIDAD PROFESIONAL DE LOS INTÉRPRETES DEL SERVICIO PÚBLICO?
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.371Palabras clave:
Public service interpreters, Professional identity, Training courseResumen
Resumen: En Noruega, la Ley de Interpretación (2022) exige que los intérpretes estén cualificados antes de aceptar un cargo de interpretación. Una manera de cualificarse es haciendo un curso de interpretación de 30 ECTS. En el presente artículo se explora de qué manera un curso de este tipo contribuye al desarrollo de la identidad profesional de los intérpretes. Dos grupos de estudiantes que habían hecho tal curso en [Universidad] en Noruega fueron invitados a participar en un cuestionario electrónico seguido de entrevistas individuales. Los datos fueron analizados de modo temático reflexivo y muestran que los estudiantes, después de haber completado el curso, se autoevalúan como más independientes, con más autoconfianza y más conscientes de la importancia y los límites de su rol. También expresan que el curso había contribuido a mejorar su técnica de interpretación. El hecho de encontrarse con otros intérpretes del servicio público también hizo que se sintieron integrados en una comunidad profesional. Esto indica que incluso un curso breve de formación de intérpretes juega un rol importante en el desarrollo de la identidad profesional de los intérpretes.
Descargas
Citas
Abbott, A. (1988). The system of professions: An essay on the division of expert labor (4th ed.). University of Chicago Press.
Agenda Kaupang. (2022). Tolkemonitor LOV for rapporteringåret 2021 [Interpreting monitor LAW reporting for year 2021]. Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. https://www.imdi.no/contentassets/ed52039b01814711b6be5001c0dc2650/tolkemonitor-lov-2021.pdf
Braun, V., & Clarke, V. (2019). Reflecting on reflexive thematic analysis. Qualitative Research in Sport, Exercise and Health, 11(4), 589-597. https://doi.org/10.1080/2159676X.2019.1628806
Braun, V., Clarke, V., Hayfield, N., & Terry, G. (2018). Thematic analysis. In P. Liamputton (Ed.), Handbook of research methods and social sciences (pp. 843-860). Springer. https://doi.org/https://doi.org/10.1007/978-981-10-2779-6_103-1
Bryman, A. (2012). Social research methods (4th ed.). Oxford University Press.
Burr, V. (2003). Social constructionism (2nd ed.). Routledge.
Hale, S., & Ozolins, U. (2014). Monolingual short courses for language-specific accreditation: Can they work? A Sydney experience. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 217-239. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.929371
Hale, S. B. (2005). The interpreter's identity crisis. In J. House, R. Martin Ruano, & N. Baumgarten (Eds.), Translation and the construction of identity (pp. 14-29). IATIS.
Hall, S. (1996). Introduction: Who needs identity? In S. Hall, & P. du Gay (Eds.), Questions of Cultural Identity (pp. 1-17). Sage. https://doi.org/10.4135/9781446221907
Harwood, N. (2017). Exploring professional identity: A study of American Sign Language/English interpreters [Unpubished master's thesis]. Western Oregon University. https://digitalcommons.wou.edu/theses/37.
Heggen, K. (2008). Profesjon og identitet [Profession and identity]. In A. Molander & L. I. Terum (Eds.), Profesjonsstudier [Profession Studies] 2 (pp. 321-332). Universitetsforlaget.
Hoyte-West, A. (2020). The professional status of conference interpreters in the Republic of Ireland: An exploratory study. Translation Studies, 13(2), 183-196.
Hunt, D. I. (2015). "The work is you": Professional identity development of second-languagelearner American sign language-English interpreters [Unpublished doctoral thesis]. Gallaudet University. https://shorturl.at/opAI9
Interpreting Act. (2022). Act relating to public bodies' responsibility for the use of interpreters, etc. (LOV-2021-06-11-79). Lovdata. https://lovdata.no/dokument/NLE/lov/2021-06-11-79
Kapsaskis, D. (2011). Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling. The Journal of Specialised Translation, 16, 162-184.
Lee, J. (2020). Professional identity development among student interpreters: A case study. Forum, 18(2), 179-196. https://doi.org/10.1075/forum.20003.lee
Morris, R. (2010). Images of the court interpreter professional identity, role definition and self-image. Translation and Interpreting Studies, 5(1), 20-40. https://doi.org/10.1075/tis.5.1.02mor
Urdal, G. H. S. (2019) Discoursing into Interpreting - sign language interpreting students and their construction of professional identity as interpreters for deafblind individuals. Journal of Interpretation, 27(1), 20. http://digitalcommons.unf.edu/joi/
Nordø, L. (2011). Profesjonsutvikling i tolkeyrket: En kvalitativ studie av ulike forståelser av kompetanse, læring og utvikling i tolkeyrket [Professional development in the interpreting profession: A qualitative study of different understandings of competence, learning and development in the interpreting profession] [Unpublished master's thesis]. Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet. 444974_FULLTEXT01.pdf (ntnu.no)
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.
Runcieman, A. J. (2018). The Identity of the professional interpreter. How professional identities are constructed in the classroom. Springer.
Runcieman, A. J. (2022). Developing students’ professional identities through work integrated learning: 'Small story’ research from an ethnographic perspective. Journal of Education and Work, 35(5), 559-571. https://doi.org/10.1080/13639080.2022.2092604
Salo, P., Veivo, O., & Salmi, L. (2020). Building pre-professional identity during translator education–experiences from the multilingual translation workshop at the University of Turku. Hermes-Journal of Language and Communication in Business, 60, 97-110.
Setton, R., & Liangliang, A. G. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 210-238.
Skaaden, H. (2017). "That we all behave like professionals": An experiential-dialogic approach to interpreter education and online learning. In L. Cirillo, & N. Niemants (Eds.), Teaching dialogue interpreting: research-based proposals for higher education (pp. 323-340). John Benjamins.
Skaaden, H. (2023). Interpreter’s mistake’: Why should other professions care about the professionalization of interpreters. In L. Gavioli, & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 261-276). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202
Suslova, O. V. (2018). Interpreter professional identity construction in Higher Education. In N. L. Amiryanovna (Ed.), Word, utterance, text: cognitive, pragmatic and cultural aspects (pp. 231-235). European proceedings of social and behavioural sciences.
Zwischenberger, C. (2011). Conference interpreters and their self-representation. In R. Sela-Sheffy, & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions, 32, (pp. 119-134). John Benjamins Publishing Company.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Gro Hege Saltnes Urdal
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).