Making a difference: how does an interpreting course contribute to public service interpreters’ professional identity
¿CÓMO CONTRIBUYE UN CURSO DE FORMACIÓN DE INTÉRPRETES A LA IDENTIDAD PROFESIONAL DE LOS INTÉRPRETES DEL SERVICIO PÚBLICO?
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.371Keywords:
Public service interpreters, Professional identity, Training courseAbstract
In Norway, the Interpretation Act (2022) requires that interpreters are qualified before taking on assignments. One way of qualifying is to take a 30 ECTS course in interpreting. This article will explore how such a course contributes to developing the interpreters’ professional identity. Two cohorts of former students who attended such a course at Western Norway University of Applied Sciences in Norway were invited to participate in an electronic questionnaire and individual follow-up interviews. Data was analysed using reflexive thematical analysis, and the results show that the former students describe themselves as more independent and self-confident, and more aware of the importance and the boundaries of their role after completing the course. They also felt the course contributed to improving their interpreting technique. Meeting other public service interpreters also made them feel that they were part of a professional community. This indicates that even short interpreting training courses play a significant part in developing the interpreters’ professional identity.
Downloads
References
Abbott, A. (1988). The system of professions: An essay on the division of expert labor (4th ed.). University of Chicago Press.
Agenda Kaupang. (2022). Tolkemonitor LOV for rapporteringåret 2021 [Interpreting monitor LAW reporting for year 2021]. Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. https://www.imdi.no/contentassets/ed52039b01814711b6be5001c0dc2650/tolkemonitor-lov-2021.pdf
Braun, V., & Clarke, V. (2019). Reflecting on reflexive thematic analysis. Qualitative Research in Sport, Exercise and Health, 11(4), 589-597. https://doi.org/10.1080/2159676X.2019.1628806
Braun, V., Clarke, V., Hayfield, N., & Terry, G. (2018). Thematic analysis. In P. Liamputton (Ed.), Handbook of research methods and social sciences (pp. 843-860). Springer. https://doi.org/https://doi.org/10.1007/978-981-10-2779-6_103-1
Bryman, A. (2012). Social research methods (4th ed.). Oxford University Press.
Burr, V. (2003). Social constructionism (2nd ed.). Routledge.
Hale, S., & Ozolins, U. (2014). Monolingual short courses for language-specific accreditation: Can they work? A Sydney experience. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 217-239. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.929371
Hale, S. B. (2005). The interpreter's identity crisis. In J. House, R. Martin Ruano, & N. Baumgarten (Eds.), Translation and the construction of identity (pp. 14-29). IATIS.
Hall, S. (1996). Introduction: Who needs identity? In S. Hall, & P. du Gay (Eds.), Questions of Cultural Identity (pp. 1-17). Sage. https://doi.org/10.4135/9781446221907
Harwood, N. (2017). Exploring professional identity: A study of American Sign Language/English interpreters [Unpubished master's thesis]. Western Oregon University. https://digitalcommons.wou.edu/theses/37.
Heggen, K. (2008). Profesjon og identitet [Profession and identity]. In A. Molander & L. I. Terum (Eds.), Profesjonsstudier [Profession Studies] 2 (pp. 321-332). Universitetsforlaget.
Hoyte-West, A. (2020). The professional status of conference interpreters in the Republic of Ireland: An exploratory study. Translation Studies, 13(2), 183-196.
Hunt, D. I. (2015). "The work is you": Professional identity development of second-languagelearner American sign language-English interpreters [Unpublished doctoral thesis]. Gallaudet University. https://shorturl.at/opAI9
Interpreting Act. (2022). Act relating to public bodies' responsibility for the use of interpreters, etc. (LOV-2021-06-11-79). Lovdata. https://lovdata.no/dokument/NLE/lov/2021-06-11-79
Kapsaskis, D. (2011). Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling. The Journal of Specialised Translation, 16, 162-184.
Lee, J. (2020). Professional identity development among student interpreters: A case study. Forum, 18(2), 179-196. https://doi.org/10.1075/forum.20003.lee
Morris, R. (2010). Images of the court interpreter professional identity, role definition and self-image. Translation and Interpreting Studies, 5(1), 20-40. https://doi.org/10.1075/tis.5.1.02mor
Urdal, G. H. S. (2019) Discoursing into Interpreting - sign language interpreting students and their construction of professional identity as interpreters for deafblind individuals. Journal of Interpretation, 27(1), 20. http://digitalcommons.unf.edu/joi/
Nordø, L. (2011). Profesjonsutvikling i tolkeyrket: En kvalitativ studie av ulike forståelser av kompetanse, læring og utvikling i tolkeyrket [Professional development in the interpreting profession: A qualitative study of different understandings of competence, learning and development in the interpreting profession] [Unpublished master's thesis]. Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet. 444974_FULLTEXT01.pdf (ntnu.no)
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.
Runcieman, A. J. (2018). The Identity of the professional interpreter. How professional identities are constructed in the classroom. Springer.
Runcieman, A. J. (2022). Developing students’ professional identities through work integrated learning: 'Small story’ research from an ethnographic perspective. Journal of Education and Work, 35(5), 559-571. https://doi.org/10.1080/13639080.2022.2092604
Salo, P., Veivo, O., & Salmi, L. (2020). Building pre-professional identity during translator education–experiences from the multilingual translation workshop at the University of Turku. Hermes-Journal of Language and Communication in Business, 60, 97-110.
Setton, R., & Liangliang, A. G. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 210-238.
Skaaden, H. (2017). "That we all behave like professionals": An experiential-dialogic approach to interpreter education and online learning. In L. Cirillo, & N. Niemants (Eds.), Teaching dialogue interpreting: research-based proposals for higher education (pp. 323-340). John Benjamins.
Skaaden, H. (2023). Interpreter’s mistake’: Why should other professions care about the professionalization of interpreters. In L. Gavioli, & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 261-276). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202
Suslova, O. V. (2018). Interpreter professional identity construction in Higher Education. In N. L. Amiryanovna (Ed.), Word, utterance, text: cognitive, pragmatic and cultural aspects (pp. 231-235). European proceedings of social and behavioural sciences.
Zwischenberger, C. (2011). Conference interpreters and their self-representation. In R. Sela-Sheffy, & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions, 32, (pp. 119-134). John Benjamins Publishing Company.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Gro Hege Saltnes Urdal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).