Towards ethics and best practices in distant public service interpreting in Poland

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.392

Keywords:

Remote court interpreting, Ethical principles, Best practices

Abstract

This paper explores ethical challenges faced by court interpreters in Poland, who, like their counterparts in other countries, are experiencing significant changes in their profession due to the shift from face-to-face to distant communication. Polish court interpreters have a code of ethics, but it only sporadically addresses the complexities associated with remote interpreting. Notably, both national and European legislation enabled court hearings to be conducted via videoconferencing well before the pandemic’s onset. An analysis of court guidelines and procedural rules reveals that the ethical principles and professional standards for on-site and remote interpreting are largely aligned. Consequently, a radical overhaul of these principles and standards appears unnecessary. Instead, there is a need to clarify and refine them to raise awareness among interpreters, litigants, and members of the judiciary about specific challenges posed by remote interpreting.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baixauli-Olmos, L. (2017). Ethics codes as tools for change in public service interpreting: symbolic, social and cultural dimensions. JoSTrans, 28(July), 250-272. https://jostrans.soap2.ch/issue28/art_baixauli.php

Biernacka, A. D. (2019). Interpreter mediated interactions of the courtroom: A naturally occurring data based study. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-06834-4

Biernacka, A., & Kalata-Zawłocka, A. (2019). Techniques deployed by sign and spoken language public service interpreters: a comparative study. Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal, 4(1), 162-192. https://doi.org/10.7592/Tertium2019.4.1.Biernacka

Biernacka, A., & Kalata-Zawłocka, A. (2022). One ethics for all? A comparative study of the Polish codes of ethics for spoken and signed language interpreters. In R. Moratto & D. Li (Eds.), Global insights into public service interpreting: Theory, practice and training (pp. 9-24). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003197027

Biernacka, A., & Kalata-Zawłocka, A. (2024). Etyka tłumaczy ustnych języków fonicznych i tłumaczy języków migowych: Od teoretycznych rozważań do praktycznych rozwiązań. Między Oryginałem a Przekładem, 30(1/63), 93-116. https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2023.63.05

Braun, S. (2007). Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation. Interpreting, 9(1), 21-46. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.03bra

Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice. Interpreting, 15(2), 200-228. https://doi.org/10.1075/intp.15.2.03bra

Braun, S. (2015). Videoconference interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting (pp. 437-439). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467

Braun, S. (2016). Videoconferencing as a tool for bilingual mediation. In B. Townsley (Ed.), Understanding justice: An enquiry into interpreting in civil justice and mediation (pp. 194-127). Middlesex University. https://www.understandingjusticeproject.com/assets/uj_report.pdf

Corpas Pastor, G., & Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: Technology, perceptions and practice. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 58-78. http://www.skase.sk/JTI19index.html

Davitti, E., & Braun, S. (2020). Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: Implications for interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 279-302. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800364

Gilbert, A. S., Croy, S., Hwang, K., LoGiudice, D., & Haralambous, B. (2022). Video remote interpreting for home-based cognitive assessments: Stakeholders’ perspectives. Interpreting, 24(1), 84-110. https://doi.org/10.1075/intp.00065.gil

Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442

Klammer, M., & Pöchhacker, F. (2021). Video remote interpreting in clinical communication: A multimodal analysis. Patient Education and Counseling, 104(12), 2867-2876. https://doi.org/10.1016/j.pec.2021.08.024

Licoppe, C., & Veyrier, C. A. (2020). The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction: ‘Chunking’ and the management of turn shifts in extended answers in consecutively interpreted asylum hearings with remote participants. Interpreting, 22(1), 56-86. https://doi.org/10.1075/intp.00034.lic

Licoppe, C., & Verdier, M. (2013). Interpreting, video communication and the sequential reshaping of institutional talk in the bilingual and distributed courtroom. International Journal of Speech, Language and the Law, 20(2), 247-275. https://doi.org/10.1558/ijsll.v20i2.247

Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., Detzler, I., Roberson, J., Maisiak, R., & Ackerman, M. (2010). Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. Journal of General Internal Medicine, 25(4), 345-350. https://doi.org/10.1007/s11606-009-1236-x

Locatis, C., Williamson, D., Sterrett, J., & Detzler, I. (2011). Video medical interpretation over 3G cellular networks: A feasibility study. Telemedicine and-e-Health, 17(10), 809-813. https://doi.org/10.1089/tmj.2011.0084

Matthews, M., Doherty, G., Coyle, D., & Sharry, J. (2008). Designing mobile applications to support mental health interventions. In J. Lumsden (Ed.), Handbook of research on user interface design and evaluation for mobile technology (pp. 635-656). IGI Global Scientific Publishing. https://doi.org/10.4018/978-1-59904-871-0.ch038

Mendel, A. (2011). Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/home/r-jtpk.pdf

Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. https://aiic.net/page/1125/

Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, 50(2), 727-738. https://doi.org/10.7202/011014ar

Mouzourakis, P. (1996). Videoconferencing: Techniques and challenges. Interpreting, 1(1), 21-38. https://doi.org/10.1075/intp.1.1.03mou

Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8(1), 45-66. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou

Napier, J. (2012). Here or there? An assessment of video remote signed language interpreter-mediated interaction in court. In S. Braun & I. J. Taylor (Eds.), Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings (pp. 167-214). Intersentia. https://books.google.pl/books/about/VideoconferenceandRemoteInterpreting.html?id=6AaZMQEACAAJ&rediresc=y

Partyk, A., & Rojek-Socha, P. (2022). W sądach coraz więcej e-rozpraw. I wciąż pytania o prawa stron. https://www.prawo.pl/prawnicy-sady/rozprawy-zdalne-statystyki-za-2020-2021-i-styczen-2022-r,513546.html

Phelan, M. (2020). Codes of ethics. In M. Phelan, M. Rudvin, H. Skaaden, & P. Kermit (Eds.), Ethics in public service interpreting (pp. 85-146). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315715056

René de Cotret, F., Beaudoin-Julien, A. A., & Leanza, Y. (2020). Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 65(3), 618-642. https://doi.org/10.7202/1077406ar

Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214-247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz

Sanders, A. (2021). Video-hearings in Europe before, during and after the COVID-19 pandemic. International Journal for Court Administration, 12(2), 1-21. https://doi.org/10.36745/ijca.379

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. OPOCE/Didier Érudition. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/7b26eb7e-be42-460e-afcd-363efc6be0aa

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.120

Słowik, P. (2020). Sąd nie(przeniesiony) do sieci. Dziennik Gazeta Prawna. https://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/1498315,posiedzenia-sadow-online-statystyki.html

Tiselius, E. (2024). Ethics of interpreting professions: One size fits all? In A. Biernacka & W. Figiel (Eds.), New insights into interpreting studies: Technology, society and access (pp. 77-91). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b21104

Tryuk, M. (2006). Przekład ustny środowiskowy. Wydawnictwo Naukowe PWN. https://ksiegarnia.pwn.pl/Przeklad-ustny-srodowiskowy,68421198,p.html

Tryuk, M. (2015). On ethics and interpreters. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-05204-6

Valero-Garcés, C., & Cayron, S. (2022). The impact of the COVID-19 pandemic on public service interpreting and translation (PSIT) and its future developments. FITISPos International Journal, 9(1), 24-39. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.336

Downloads

Published

2025-04-04