La interpretación en el ámbito de la salud mental español: la intervención del intérprete en la díada terapéutica
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.318Palabras clave:
interculturalidad, aspectos culturales y mediación, interpretación sanitaria, elaboración de materiales y recursos, interpretación en salud mentalResumen
La continua llegada de personas procedentes de otros países a España y la situación actual causada por la COVID-19, ha hecho que la demanda de los servicios públicos aumente, especialmente el de la salud mental. Este aumento ha dado lugar a la creación de nuevos retos comunicativos para los profesionales de este ámbito en el que la comunicación con el paciente es de esencial importancia, ya que la palabra, las emociones y la cultura son las principales herramientas con las que trabajan estos terapeutas. Por este motivo, los servicios de interpretación lingüística son necesarios en el contexto de la salud mental. El presente artículo representa los resultados obtenidos a partir de encuestas realizadas a psicólogos españoles y el conocimiento que tienen los estos especialistas sobre el trabajo con intérpretes en terapias transculturales. Además, se propone un protocolo de actuación para facilitar las sesiones transculturales en el ámbito de la salud mental.
Descargas
Citas
APS. (2013). Working with interpreters: A Practice Guide for Psychologists. Australian Professional Practice (APS). [Archivo PDF]. https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/APS-Working-with-Interpreters-Practice-Guide-for-Psychologists_2013.pdf.
CES. (2019). La inmigración en España: efectos y oportunidades. Consejo Económico y Social de España. Consejo Económico y Social de España (CES). [Archivo PDF]. http://www.ces.es/documents/10180/5209150/Inf0219.pdf.
CIS. (2021). Encuesta sobre la salud mental de los/as españoles/as durante la pandemia de la COVID-19. Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS), 3312, 15-23. http://www.cis.es/cis/opencm/ES/1_encuestas/estudios/ver.jsp?estudio=14551.
Confederación Salud Mental en España. (2021). La Salud Mental española cae en picado durante la pandemia y debajo no hay red. Confederación Salud Mental en España. https://consaludmental.org/sala-prensa/salud-menta-poblacion-espanola-cae-en-picado-pandemia/.
Crump, C.J. (2013). Mental Health Interpreting. [Archivo PDF]. http://site.interpretereducationonline.com/wp-content/uploads/2014/05/Mental_Health_2014.pdf.
Farooq, S., y Fear, C. (2003). Working through interpreters. Advances in Psychiatric Treatment, 9(2), 104 – 109.
FILSE. (2021). Código Deontológico de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes del Estado Español. Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes (FILSE). [Archivo PDF]. http://filse.org/sites/default/files/pages/files/codigo_deontologico_ilse_0.pdf.
Lázaro Gutiérrez, R., y Álvaro Aranda, C. (2020). Public Service Interpreting and Translation in Spain. A European Perspective, 71-87. https://www.researchgate.net/publication/351050744_4_PUBLIC_SERVICE_INTERPRETING_AND_TRANSLATION_IN_SPAIN.
Mental Walfare Commission. (2018). Working with an interpreter. Toolkit – for practitioners and interpreters. Mental Walfare Commission for Scotland. [Archivo PDF]. https://www.mwcscot.org.uk/sites/default/files/2019-06/interpreters_toolkit_feb2018.pdf.
Miletic, T., Piu, M., Minas, H., Stankovska, M., Stolk, Y., y Klimidis, S. (2006). Guidelines for working effectively with interpreters in mental health settings. Victoria, Australia: Victorian Transcultural Psychiatry Unit. [Archivo PDF]. https://babeldc.gr/wp-content/uploads/2018/11/VTPUInterpreterGuidelines.pdf.
Minas, H., Stankovska, M., y Ziguras, S. (2001). Working with interpreters: Guidelines for mental health professionals. Victoria, Australia: St. Vincent’s Hospital. https://www.researchgate.net/publication/242708772_Working_with_Interpreters_Guidelines_for_Mental_Health_Professionals.
Resera, E., Tribe, R., y Lane, P. (2015). Interpreting in mental health, roles and dynamics in practice. International Journal of Culture and Mental Health, 8(2), 192-206. https://www.researchgate.net/publication/271840922_Resera_ETribe_R_Lane_P2014_An_introductory_study_into_the_experiences_of_interpreters_and_counsellors_working_with_refugees_and_asylum_seekers_International_Journal_of_Culture_Mental_Health_DOI1010801.
Sanz-Moreno, R. (2018). La percepción del personal sanitario sobre la interpretación en hospitales. Estudio de caso. Panace, 19(47), 67-75. [Archivo PDF]. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n47-tribuna-1.pdf.
Tribe, R., y Lane, P. (2009). Working with interpreters across language and culture in mental health. Journal of mental health, 18(3), 233-241. https://doi.org/10.1080/09638230701879102.
Tribe, R., y Morrissey, J. (2004). Good practice issues in working with interpreters in mental health. Intervention: Journal of Mental Health and Psychosocial Support in Conflict Affected Areas, 2(2), 129-142. https://repository.uel.ac.uk/item/868wv.
Tribe, R., y Thompson, K. (2017). Working with interpreters: Guidelines for psychologists. The British Psychological Society. https://www.bps.org.uk/news-and-policy/working-interpreters-guidelines-psychologists.
Valero Garcés, C., y Gauthier Blasi, L. (2010). Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: Hacia una teoría social.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Nueva York: Addison Wesley Longman.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Silvia Damianova Radeva
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).