Mental health interpreting in Spain: The interpreter's intervention in the therapeutic dyad
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.318Keywords:
interculturality, cultural aspects and mediation, healthcare interpreting, resources and materials development, mental health interpretingAbstract
Due to the continuous arrival of foreigners to Spain and the current pandemic situation caused by COVID-19, the demand for public services such as those related to mental health, has increased. Because of this situation, new challenges for the Spanish mental health professionals have emerged. Communication between specialists and patients is essential in mental health settings, since the principal tools that the therapist has to work with are language, emotions, and cultural references. Therefore, interpreters are vital in the communication process in the mental health setting. The main purpose of the current paper is to represent the information that the Spanish mental health therapists have on the regulations they should follow when working with interpreters. At the end of the current paper a protocol of action is facilitated for the Spanish mental health professionals.
Downloads
References
APS. (2013). Working with interpreters: A Practice Guide for Psychologists. Australian Professional Practice (APS). [Archivo PDF]. https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/APS-Working-with-Interpreters-Practice-Guide-for-Psychologists_2013.pdf.
CES. (2019). La inmigración en España: efectos y oportunidades. Consejo Económico y Social de España. Consejo Económico y Social de España (CES). [Archivo PDF]. http://www.ces.es/documents/10180/5209150/Inf0219.pdf.
CIS. (2021). Encuesta sobre la salud mental de los/as españoles/as durante la pandemia de la COVID-19. Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS), 3312, 15-23. http://www.cis.es/cis/opencm/ES/1_encuestas/estudios/ver.jsp?estudio=14551.
Confederación Salud Mental en España. (2021). La Salud Mental española cae en picado durante la pandemia y debajo no hay red. Confederación Salud Mental en España. https://consaludmental.org/sala-prensa/salud-menta-poblacion-espanola-cae-en-picado-pandemia/.
Crump, C.J. (2013). Mental Health Interpreting. [Archivo PDF]. http://site.interpretereducationonline.com/wp-content/uploads/2014/05/Mental_Health_2014.pdf.
Farooq, S., y Fear, C. (2003). Working through interpreters. Advances in Psychiatric Treatment, 9(2), 104 – 109.
FILSE. (2021). Código Deontológico de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes del Estado Español. Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes (FILSE). [Archivo PDF]. http://filse.org/sites/default/files/pages/files/codigo_deontologico_ilse_0.pdf.
Lázaro Gutiérrez, R., y Álvaro Aranda, C. (2020). Public Service Interpreting and Translation in Spain. A European Perspective, 71-87. https://www.researchgate.net/publication/351050744_4_PUBLIC_SERVICE_INTERPRETING_AND_TRANSLATION_IN_SPAIN.
Mental Walfare Commission. (2018). Working with an interpreter. Toolkit – for practitioners and interpreters. Mental Walfare Commission for Scotland. [Archivo PDF]. https://www.mwcscot.org.uk/sites/default/files/2019-06/interpreters_toolkit_feb2018.pdf.
Miletic, T., Piu, M., Minas, H., Stankovska, M., Stolk, Y., y Klimidis, S. (2006). Guidelines for working effectively with interpreters in mental health settings. Victoria, Australia: Victorian Transcultural Psychiatry Unit. [Archivo PDF]. https://babeldc.gr/wp-content/uploads/2018/11/VTPUInterpreterGuidelines.pdf.
Minas, H., Stankovska, M., y Ziguras, S. (2001). Working with interpreters: Guidelines for mental health professionals. Victoria, Australia: St. Vincent’s Hospital. https://www.researchgate.net/publication/242708772_Working_with_Interpreters_Guidelines_for_Mental_Health_Professionals.
Resera, E., Tribe, R., y Lane, P. (2015). Interpreting in mental health, roles and dynamics in practice. International Journal of Culture and Mental Health, 8(2), 192-206. https://www.researchgate.net/publication/271840922_Resera_ETribe_R_Lane_P2014_An_introductory_study_into_the_experiences_of_interpreters_and_counsellors_working_with_refugees_and_asylum_seekers_International_Journal_of_Culture_Mental_Health_DOI1010801.
Sanz-Moreno, R. (2018). La percepción del personal sanitario sobre la interpretación en hospitales. Estudio de caso. Panace, 19(47), 67-75. [Archivo PDF]. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n47-tribuna-1.pdf.
Tribe, R., y Lane, P. (2009). Working with interpreters across language and culture in mental health. Journal of mental health, 18(3), 233-241. https://doi.org/10.1080/09638230701879102.
Tribe, R., y Morrissey, J. (2004). Good practice issues in working with interpreters in mental health. Intervention: Journal of Mental Health and Psychosocial Support in Conflict Affected Areas, 2(2), 129-142. https://repository.uel.ac.uk/item/868wv.
Tribe, R., y Thompson, K. (2017). Working with interpreters: Guidelines for psychologists. The British Psychological Society. https://www.bps.org.uk/news-and-policy/working-interpreters-guidelines-psychologists.
Valero Garcés, C., y Gauthier Blasi, L. (2010). Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: Hacia una teoría social.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Nueva York: Addison Wesley Longman.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Silvia Damianova Radeva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).