Descriptions of Interpreting and their Ethical Consequences
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.9Keywords:
Ethics, Interpreting./Ética, Interpretación.Abstract
Abstract: The current array of descriptions that are given of interpreting outside the conference room has bedeviled the field: from ‘community interpreting’ to ‘dialogue interpreting’ to ‘public service interpreting’ to ‘ad hoc interpreting’ to ‘non-professional interpreting’. Some descriptions avoid ‘interpreting’ altogether – ‘linguistic mediation’, ‘cultural mediation’, etc. Significantly, self-ascription by the practitioners themselves often does not match these imposed descriptions. Yet each description carries with it, implicitly or explicitly, a specific view of ethics, tied closely to perceived roles of interpreters, but often encompassing assumptions about tasks, personal or professional characteristics, or status. This messy terminological terrain is surveyed to reveal some altogether clear distinctions that can help our understanding of differentiating and common elements in interpreting. Building on that, the ethical implications of different descriptions are categorised to show that ethical responsibility in interpreting situations rests not with the interpreters alone, but with other players, particularly institutional players, in contracting language services.
Resumen: La actual variedad de descripciones que se dan sobre la interpretación fuera de la sala de conferencias ha dañado al campo: desde “interpretación social” a “interpretación de diálogo”, “interpretación en los servicios públicos”, “interpretación ad hoc” o “interpretación no profesional”. Algunas descripciones evitan decir “interpretación” tal cual – “mediación lingüística”, “mediación cultural”, etc. De manera significativa, la auto-adscripción por parte de los profesionales a menudo no coincide con estas descripciones impuestas. Aunque cada descripción entraña, implícita o explícitamente, una mirada específica a la ética, ligada estrechamente a los papeles desempeñados por los intérpretes, a menudo incluye suposiciones sobre tareas, características personales o profesionales, o estatus. Este desorganizado terreno terminológico se analiza para revelar muy claras diferencias que pueden ayudar a nuestra comprensión de la diferenciación y elementos comunes en la interpretación. Al hilo de ello, se clasifican las implicaciones éticas de las diferentes descripciones para mostrar que la responsabilidad ética en situaciones interpretativas descansa no sólo en los intérpretes, sino en otras partes, especialmente las institucionales, en la contratación de servicios de idiomas.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).