Descriptions of Interpreting and their Ethical Consequences
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.9Palabras clave:
Ethics, Interpreting./Ética, Interpretación.Resumen
Abstract: The current array of descriptions that are given of interpreting outside the conference room has bedeviled the field: from ‘community interpreting’ to ‘dialogue interpreting’ to ‘public service interpreting’ to ‘ad hoc interpreting’ to ‘non-professional interpreting’. Some descriptions avoid ‘interpreting’ altogether – ‘linguistic mediation’, ‘cultural mediation’, etc. Significantly, self-ascription by the practitioners themselves often does not match these imposed descriptions. Yet each description carries with it, implicitly or explicitly, a specific view of ethics, tied closely to perceived roles of interpreters, but often encompassing assumptions about tasks, personal or professional characteristics, or status. This messy terminological terrain is surveyed to reveal some altogether clear distinctions that can help our understanding of differentiating and common elements in interpreting. Building on that, the ethical implications of different descriptions are categorised to show that ethical responsibility in interpreting situations rests not with the interpreters alone, but with other players, particularly institutional players, in contracting language services.
Resumen: La actual variedad de descripciones que se dan sobre la interpretación fuera de la sala de conferencias ha dañado al campo: desde “interpretación social” a “interpretación de diálogo”, “interpretación en los servicios públicos”, “interpretación ad hoc” o “interpretación no profesional”. Algunas descripciones evitan decir “interpretación” tal cual – “mediación lingüística”, “mediación cultural”, etc. De manera significativa, la auto-adscripción por parte de los profesionales a menudo no coincide con estas descripciones impuestas. Aunque cada descripción entraña, implícita o explícitamente, una mirada específica a la ética, ligada estrechamente a los papeles desempeñados por los intérpretes, a menudo incluye suposiciones sobre tareas, características personales o profesionales, o estatus. Este desorganizado terreno terminológico se analiza para revelar muy claras diferencias que pueden ayudar a nuestra comprensión de la diferenciación y elementos comunes en la interpretación. Al hilo de ello, se clasifican las implicaciones éticas de las diferentes descripciones para mostrar que la responsabilidad ética en situaciones interpretativas descansa no sólo en los intérpretes, sino en otras partes, especialmente las institucionales, en la contratación de servicios de idiomas.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).