Mapping the situation of community interpreting in the Czech Republic
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.405Keywords:
Community interpreting, Intercultural work, Professionalization of interpreting, NGOAbstract
In this article, we delve into the current community interpreting situation in the Czech Republic, focusing on several aspects directly linked to this topic. Our primary objective is to analyze the community interpreting market, particularly in relation to the absence of qualification requirements for community interpreters. As a result of this state of affairs, four groups of interpreters provide these services: professional interpreters, non-professional interpreters, intercultural workers and ad hoc interpreters who work privately, through NGOs, or as contractors of state institutions. We examine the training options and certification processes available in the Czech Republic and address the new challenges that have arisen with the outbreak of the migration crisis in 2022, including short-term and long-term responses. The roles of NGOs and academia in shaping the profile of community interpreters in the Czech Republic are also explored, given that there is no official registration of this profession with the Ministry of Labor and Social Affairs. Our study combines descriptive and empirical approaches, presenting up-to-date data on training for community interpreters, specifically within the project under the National Restoration Plan funded by the Ministry of Education. Furthermore, we present the findings of our research conducted in collaboration with NGOs that aimed to map the current situation of community interpreting services they provide. The Institute of Translation Studies at Charles University closely cooperates with various stakeholders in the field of community interpreting, which enables us to provide an adequate overview of the current situation in this area.
Downloads
References
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (Eds.). (2017). Non-professional interpreting and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Bejček, J. M., & Vlastníková, J. M. (Eds.). (2022a). Česko-ruský slovník pro interkulturní práci (Czech-Russian dictionary for intercultural work) (2nd ed.). Praha: InBáze, z.s.
Bejček, J. M., & Vlastníková, J. M. (Eds.). (2022b). Česko-ukrajinský slovník pro interkulturní práci (Czech-Ukrainian dictionary for intercultural work) (2nd ed.). Praha: InBáze, z.s.
Čeňková, I. (2001). Nové možnosti pro tlumočníky v oblasti „community interpreting“ v 21. století [New opportunities for interpreters in the field of "community interpreting" in the 21st century]. In Lepilová (Ed.), Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (Bohemica, Britannica, Germanica, Rossica) Ostraviensia (pp. 13–17). Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity.
Čeňková, I., Holkupová, J., Nenutil, L., Štěpánková, D., & Vávrová, K. (2019). Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci: Co na to říkají komunitní tlumočníci? [21st century Czech society can´t make itself understood by foreigners: What do community interpreters say to that?]. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Varia.
Čeňková, I., Koucká Kurillová, M., & Sverdan, T. (2022). Příprava komunitních a konferenčních tlumočníků s ukrajinštinou [Training community and conference interpreters with Ukrainian]. Presentation at Jerome's Days of the Czech association of translators, interpreters and audiovisual translators - JTP. Praha: 5.11.2022.
Čeňková, I. (2023a). Přednáška „Komunitní tlumočení přispívá k větší otevřenosti a inkluzi cizinců do české společnosti“ – v rámci projektu ReTrans a NPO Tlumočnictví – na Vídeňské univerzitě v Centru pro překlad a tlumočení [Lecture "Community interpreting contributes to greater openness and inclusion of foreigners in Czech society" – within the project ReTrans and NPO Interpreting, the University of Vienna, the Centre for Translation and Interpreting], 18 November 2023.
Čeňková, I. (2023b). The war in Ukraine completely transformed the Czech Republic and Prague or the wave of solidarity and volunteer assistance to Ukrainian refugees still continues. In C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición/Public service interpreting and translation (PSIT) in transition (pp. 27-37). UAH Obras Colectivas, Humanidades 92, Editorial Universidad de Alcalá.
ČSN ISO 13611. (2015). Tlumočnické služby – Směrnice pro komunitní tlumočení [Interpreting - Guidelines for community interpreting]. Praha: Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví.
Gutvirthová, J. (2008). Role tlumočníka v azylovém řízení s čínsky hovořícími migranty [The role of the interpreter in asylum procedure involving Chinese-speaking migrants] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/15136
Hertog, E. (2010). Community interpreting. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 49-54). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Holkupová, J. (2010). Role komunitního tlumočníka z hlediska očekávání účastníků tlumočnické komunikační situace [The role of community interpreter from the point of view of users' expectations] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/26280
Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP). (2014). Chápete, člověče, co Vám říkám? Aneb komunitní tlumočení u nás [You understand what I'm saying? Or community interpreting in the Czech Republic: A guide on how to talk to a refugee, a patient, a deaf person…]. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů.
Knap-Dlouhá, P., Bossaert, B., Macáková, D., & Pajerová, K. (2020). Komunitní tlumočení v České republice a v nizozemsky hovořících zemích [Community interpreting in the Czech Republic and Dutch-speaking countries]. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Kostelníková, D. (2015). Vícejazyčná komunikace a kvalita tlumočnických a jazykových služeb ve zdravotnických zařízeních v Praze [Multilingual communication and quality of interpreter-mediated interaction in healthcare settings in public and private hospitals in Prague] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dodo.is.cuni.cz/handle/20.500.11956/73630
Kostková, K. (2024). Tlumočení pro ukrajinské uprchlíky (případová studie) [Interpreting for Ukrainian refugees (case study)] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/193252
Kotašová, D. (2008). Komunitní tlumočení pro státní správu ve styku s cizinci [Community interpreting for public service bodies dealing with foreign nationals] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/17377
Mikkelson, H. (2004). The professionalization of community interpreting. https://aiic.org/document/582/AIICWebzineNovDec20045MIKKELSONTheprofessionalizationofcommunityinterpreting_EN.pdf
Molchan, M., & Čeňková, I. (2023). Professional community interpreting in a turbulent world: A necessity or a luxury? Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies, 4(1), 109-122.
Molchan, M., Koucká-Kurillová, M., Gazukina, J., & Horová, J. (2024). Komunitní tlumočení – didaktická příručka: Témata a slovní zásoba k rolovým hrám [Community interpreting - didactic guide: Themes and vocabulary for role-playing exercises]. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.
Nakládalová, L. (2005). Komunitní tlumočení v azylových zařízeních České republiky [Community interpreting in asylums in the Czech Republic] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie.
Nenutil, L. (2016). Komunitní tlumočení na úřadech práce - případová studie [Community interpreting at labour offices - case study] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/77568
Pokorn, N. K., & Nikolič Južnič, T. (2020). Community interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics? Translation and Interpreting Studies, 80-107.
Valero-Garcés, C. (2014). Communicating across cultures: A coursebook on interpreting and translating in public services and institutions. Lanham: University Press of America.
Vávrová, K. (2015). Komunitní tlumočení a jazykové zprostředkování na základních školách v Praze - případová studie [Community interpreting and child language brokering at primary schools in Prague - case study] (Unpublished MA thesis). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/78376
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Maria Molchan, Ivana Čeňková

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).