English

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.390

Palabras clave:

English

Resumen

Si bien es posible encontrar intérpretes calificados para algunas lenguas en el área de asilo y migración, esto no siempre es el caso cuando se trata de lenguas de difusión limitada (LLDs). Sin embargo, debido a la naturaleza altamente contextual de estas lenguas, su situación es muy variable dependiendo del país e incluso el año. Adicionalmente, el tema no ha tenido gran prominencia en la investigación y, por lo tanto, es a menudo difícil encontrar información actualizada sobre la situación en algunos países. Esta contribución incluye una breve revisión bibliográfica sobre el entrenamiento y el trabajo con intérpretes de LLDs, seguida de una descripción general de la situación en Austria hasta el año 2023, incluyendo opciones de entrenamiento disponibles y los servicios ofrecidos por intérpretes de LLDs. Presentamos aspectos claves de estas lenguas y esbozamos el contexto austriaco y las constelaciones lingüísticas específicas del mismo. Adicionalmente, resumimos las opciones de entrenamiento para intérpretes en el país y resaltamos aquellas disponibles para hablantes de LLDs.

Descargas

Citas

Ahamer, V. (2015). „Sie wird zum Hofer gehen und Regale putzen.“ Dolmetschen als Variable von sprachlicher Identität und Bildungsgerechtigkeit. In A. Wegner & İ. Dirim (Eds.), Mehrsprachigkeit und Bildungsgerechtigkeit (pp. 184-197). Barbara Budrich.

Apostolou, F. (2012). Interpreting services for immigrants: a new reality in Greece. The Interpreters’ Newsletter, 17, 213-222.

Balogh, K., Salaets, H., & Van Schoor, D. (Eds.). (2016). TraiLLD – Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs. Lannoo Campus.

Bundesagentur für Betreuungs- und Unterstützungsleistungen. (n.d.). Interpretation and translation services. Retrieved December 18, 2023, from https://www.bbu.gv.at/en/what-we-do#translation

Bermingham, N. (2021). Language ideologies and transnational migration: A study of Cape Verdeans in Galicia. Languages, 6(99). https://doi.org/10.3390/languages6020099

Blasco Mayor, M. J. (2020). Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain. In E. N. Ng & I. H. Crezee (Eds.), Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training (pp. 133-163). John Benjamins.

Bundesministerium für Inneres. (2023). Asylstatistik 2022. Retrieved December 18, 2023, from https://www.bmi.gv.at/301/Statistiken/

Datenbank Dialogdolmetschen. (n.d.). Datenbank: Übersicht über Qualifizierungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen für Dialogdolmetschen. Retrieved December 18, 2023, from https://dialogdolmetschendatenbank.at/

de Cillia, R. (2022). Die Rolle der deutschen Staatssprache in der diskursiven Konstruktion österreichischer Identitäten. In V. Ahamer, A. Hrubesch, & G. Ganglbauer (Eds.), Ausgesprochen? Noch lange nicht! Eine Festschrift für Thomas Fritz (pp. 86-96). Edition Volkshochschule.

Driesen, C. (2016). The tandem method for training legal interpreters and translators. In K. Balogh, H. Salaets, & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD – Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs (pp. 80-88). Lannoo Campus.

Dubslaff, F., & Martinsen, B. (2003). Community interpreting in Denmark: Results of a survey. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3: Interpreters in the community (pp. 113-125). John Benjamins.

European Union Agency for Asylum [EUAA]. (n.d.). Data analysis and research. Retrieved December 18, 2023, from https://euaa.europa.eu/asylum-knowledge/data-analysis-and-research

European Commission. (n.d.). Atlas of migration. Retrieved December 18, 2023, from https://migration-demography-tools.jrc.ec.europa.eu/atlas-migration/country-profiles?selection=AUT#LEG_MIG

EU-WebPSI. (2023). Developing an EU web portal for video-mediated public service interpreting to improve access to basic service for migrants and refugees. Retrieved December 18, 2023, from https://www.webpsi.eu

Gany, F., González, C. J., Schutzman, E. Z., & Pelto, D. J. (2017). Engaging the community to develop solutions for languages of lesser diffusion. In E. A. Jacobs & L. C. Diamond (Eds.), Providing health care in the context of language barriers: International perspectives (pp. 149-169). Multilingual Matters.

Gentile, A. (1993). Community interpreting and languages of limited diffusion. In C. Picken (Ed.), XIII FIT World Congress. Translation – the vital link, 6–13 August 1993, Brighton. Proceedings, Vol. 2 (pp. 253-262). Institute of Translation and Interpreting.

Giambruno, C. (2014a). Dealing with languages of lesser diffusion. In C. Giambruno (Ed.), Assessing legal interpreter quality testing and certification: The Qualitas project (pp. 93-107). Universidad de Alicante.

Giambruno, C. (2014b). The current state of affairs in the EU: Member states profiles. In C. Giambruno (Ed.), Assessing legal interpreter quality testing and certification: The Qualitas project (pp. 149-190). Universidad de Alicante.

Grbić, N. (2023). Gebärdensprachdolmetschen als Beruf. Transcript.

Hale, S., & Ozolins, U. (2014). Monolingual short courses for language-specific accreditation: Can they work? A Sydney experience. Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 217-239.

Hertog, E. (2016). Professional responses to working with ad hoc interpreters. In K. Balogh, H. Salaets, & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD – Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs (pp. 195-211). Lannoo Campus.

Hlavac, J., Orlando, M., & Tobias, S. (2012). Intake tests for a short interpreter-training course: Design, implementation, feedback. International Journal of Interpreter Education, 4(1), 21-45.

Iannone, E. (2017). Community interpreting – Professionalisation for lay interpreters: A new initiative for the training of community interpreters in Austria. In K. Holewik & A. Łyda (Eds.), Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies (pp. 104-120). Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

International Organization for Migration [IOM]. (n.d.). Facts and figures. Retrieved December 18, 2023, from https://www.iom.int/data-and-research

JustizOnline. (n.d.). Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher:innen. Retrieved December 18, 2023, from https://justizonline.gv.at/jop/web/exl-suche/do

Kadrić, M., & Pöllabauer, S. (2023). Education and training of public service interpreter teachers. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 414-428). Routledge.

Kleinert, C. V. (2016). Didáctica para la formación de intérpretes en lenguas nacionales de México: Trabajar de manera multilingüe. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 1(7-8), 599-623.

Kleinert, C. V. (2018). Reflexiones sobre la formación de intérpretes sociales para la interculturalidad. In B. Baronnet, J. Merçon, & G. Alatorre (Eds.), Educación para la interculturalidad y la sustentabilidad; aportaciones reflexivas a la acción (pp. 97-107). Elaleph.

Kleinert, C. V., & Stallaert, C. (2018). Una deuda histórica: formación de intérpretes para la justicia en Oaxaca. Transfer, 13(1-2), 13-29.

Kleinert, C. V., Núñez-Borja, C., & Stallaert, C. (2019). Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina. Mutatis Mutandis, 12(1), 78-99.

Lai, M., & Mulayim, S. (2010). Training refugees to become interpreters for refugees. Translation & Interpreting, 2(1), 48-60.

Lai, M., & Mulayim, S. (2013). Training interpreters in rare and emerging languages: The problems of adjustment to a tertiary education setting. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6 (pp. 287-303). John Benjamins.

Michael, S., & Cocchini, M. (1997). Training college students as community interpreters: An innovative model. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 237-248). John Benjamins.

Migration Data Portal. (2021, February 5). International migrant stocks. Retrieved December 18, 2023, from https://www.migrationdataportal.org/themes/international-migrant-stocks

Mikkelson, H. (1999). Relay interpreting: A solution for languages of limited diffusion? The Translator, 5(2), 361-380.

Nergaard, S. (2021). Translation and transmigration. Routledge.

Niska, H. (2007). From helpers to professionals: Training of community interpreters in Sweden. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 297-310). John Benjamins.

Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher. (n.d.a). Allgemeines. Retrieved December 18, 2023, from https://www.gerichtsdolmetscher.at/Menu/OEVGD/Allgemeines

Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher. (n.d.b). Gerichtsdolmetscher. Retrieved December 18, 2023, from https://www.gerichtsdolmetscher.at/Menu/Nutzliche-Informationen/Gerichtsdolmetscher

Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher. (n.d.c). Zulassungsvoraussetzungen. Retrieved December 18, 2023, from https://www.gerichtsdolmetscher.at/Gerichtsdolmetscher/Zulassungsvoraussetzungen

Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher. (n.d.d). Gerichtsdolmetscher finden. Retrieved December 18, 2023, from https://www.gerichtsdolmetscher.at/Verzeichnis

Parlament Österreich. (n.d.). Sprachen in Österreich. Retrieved December 18, 2023, from https://www.demokratiewebstatt.at/angekommen-demokratie-und-sprache-ueben/sprachen-in-oesterreich

Penney, C., & Sammons, S. (1997). Training the community interpreter: The Nunavut Arctic College experience. The language and demographics of Nunavut. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 65-76). John Benjamins.

Plattform Dialogdolmetschen. (n.d.). Plattform Dialogdolmetschen. Retrieved December 18, 2023, from https://dialogdolmetschen.at

Pöllabauer, S. (2020). Does it all boil down to money? The Herculean task of public service interpreter training – A quantitative analysis of training initiatives in Austria. In M. Štefková, K. Kerremans, & B. Bossaert (Eds.), Training public service interpreters and translators: A European perspective (pp. 31-57). Univerzita Komenského v Bratislave. https://researchportal.vub.be/en/publications/training-public-service-interpreters-and-translators-a-european-p

Pöllabauer, S., Bergunde, A., Grießner, F., & Sourdille, A.; with Bahadır-Berzig, S., Behr, M., Bodo, A.-M., Feyrer, C., Grbić, N., Hagenlocher, L., Kadrić, M., Oberhofer, M., Redl, K., Stachl-Peier, U. (2021). Dialogdolmetschen.at: Übersichtsdarstellung über Qualifizierungs- und Sensibilisierungsinitiativen im Bereich Dialogdolmetschen in Österreich (2001-2021). https://doi.org/10.25365/phaidra.297

Pöllabauer, S., Iacono, K., Pasch, H., Zwischenberger, M. B., & Sourdille, A. (2023). “If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 1-19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2278318

Rechnungshof Österreich. (2020, June). Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen im Innenministerium und Justizministerium: Bericht des Rechnungshofes. Retrieved December 18, 2023, from https://www.parlament.gv.at/dokument/XXVII/III/140/imfname_802804.pdf

Rienzner, M. (2010). Migration, biografie & translation: MigrantInnen aus afrikanischen Ländern als DolmetscherInnen bei Gericht und Behörden in Österreich. Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien, 19(10), 115-135.

Salaets, H., Balogh, K., & Van Schoor, D. (2016a). Languages of lesser diffusion (LLDs): The rationale behind the research project and definitions. In K. Balogh, H. Salaets, & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD – Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs (pp. 17-32). Lannoo Campus.

Salaets, H., Balogh, K., & Van Schoor, D. (2016b). Introduction. In K. Balogh, H. Salaets, & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD – Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs (pp. 11-15). Lannoo Campus.

Sammons, S. (1993). Challenges in minority language programming in Canada’s eastern Arctic: The training of aboriginal language interpreter-translators. Meta, 38(1), 45-50.

Scheibelhofer, E., Holzinger, C., & Draxl, A.-K. (2021). Linguistic diversity as a challenge for street-level bureaucrats in a monolingually-oriented organisation. Social Inclusion, 9(1), 24-34.

Singureanu, D., Braun, S., Davitti, E., González Figueroa, L., Pöllabauer, S., Mazzanti, E., De Wilde, J., Maryns, K., Guaus, A., & Buysse, L. (2023). Research report: EU-WEBPSI: Baseline study and needs analysis for PSI, VMI and LLDI. https://www.webpsi.eu/deliverables/wp2-research/

Skaaden, H., & Wadensjö, C. (2014). Some considerations on the testing of interpreting skills. In C. Giambruno (Ed.), Assessing legal interpreter quality testing and certification: The Qualitas project (pp. 17-26). Universidad de Alicante.

Slatyer, H. (2006). Researching curriculum innovation in interpreter education: The case of initial training for novice interpreters in languages of limited diffusion. In C. B. Roy (Ed.), New approaches to interpreter education (pp. 47-66). Gallaudet University Press.

Statistik Austria. (2023). Zensus Volkszählung 2021: Ergebnisse zur Bevölkerung aus der Registerzählung. Bundesanstalt Statistik Österreich. Retrieved December 18, 2023, from https://www.statistik.at/fileadmin/user_upload/Zensus-VZ-2021.pdf

Straker, J., & Watts, H. (2003). Fit for purpose? Interpreter training for students from refugee backgrounds. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3: Interpreters in the community (pp. 163-176). John Benjamins.

United Nations High Commissioner for Refugees [UNHCR]. (2022). Global report 2022. UNHCR. Retrieved December 18, 2023, from https://www.unhcr.org/what-we-do/reports-and-publications/unhcr-data

United Nations High Commissioner for Refugees [UNHCR]. (n.d.). Refugee data finder. Retrieved December 18, 2023, from https://www.unhcr.org/refugee-statistics/

Universität Graz. (n.d.). Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft. Retrieved December 18, 2023, from https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/

Universität Innsbruck. (n.d.). Institut für Translationswissenschaft. Retrieved December 18, 2023, from https://www.uibk.ac.at/translation/

Universität Wien. (n.d.). Zentrum für Translationswissenschaft. Retrieved December 18, 2023, from https://transvienna.univie.ac.at

Whyatt, B., & Pavlović, N. (2021). Translating languages of low diffusion: Current and future avenues. Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 141-153.

Wolf, M. (2012). Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Böhlau.

Zekhnini, A. (2016). Resources and materials for the legal interpreters in languages of lesser diffusion. In K. Balogh, H. Salaets, & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD – Training in languages of lesser diffusion: Training of legal interpreters in LLDs (pp. 117-142). Lannoo Campus.

Descargas

Publicado

2025-04-04