Language background and language self-assessment of Spanish-Swedish public service interpreters in Sweden

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.372

Keywords:

Public service interpreting, Language self-assessment, Migration background, Asymmetrical language proficiency, Spanish-Swedish interpreters

Abstract

Advanced language proficiency is a requirement for public service interpreting, and yet, research has not described this construct holistically in interpreting studies. Previous studies have suggested that public service interpreters primarily have a migration background, and asymmetrical language proficiency. The present study reports findings of these aspects from a questionnaire that was conducted to investigate the linguistic background of Spanish-Swedish public service interpreters in Sweden. A total of 118 Spanish-Swedish interpreters answered the questionnaire. Results show that the interpreters have asymmetrical language proficiency but do not primarily have a migration background. Moreover, it is indicated that asymmetrical language proficiency and migration background have an impact on the likelihood of public service interpreters being state authorized. However, there is a need for further research on these aspects to better understand details regarding both public service interpreters in Sweden and public service interpreters internationally.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ACTFL. (2012). ACTFL Proficiency guidelines 2012. https://www.actfl.org/educator-resources/actfl-proficiency-guidelines

Adler, A. (2023). Cognitive load in dialogue interpreting. Experience and directionality. [Doctoral dissertation]. Stockholm University. https://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1796702/FULLTEXT01.pdf

Angelelli, C. V. (2007). Assessing medical interpreters. The Translator, 13(1), 63-82. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799229

Blasco Mayor, M. J. (2015). L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting: An empirical study. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 108-132. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.06bla

Bylund, E., Hyltenstam, K., & Abrahamsson, N. (2021). Age of acquisition – not bilingualism – is the primary determinant of less than nativelike L2 ultimate attainment. Bilingualism: Language and Cognition, 24(1), 18-30. https://doi.org/10.1017/S1366728920000188

Calabria, M., Costa, A., Green, D. W., & Abutalebi, J. (2018). Neural basis of bilingual language control. Annals of the New York Academy of Sciences, 1426(1), 221-235. https://doi.org/10.1111/nyas.13879

Carreira, M. (2004). Seeking explanatory adequacy: A dual approach to understanding the term “heritage language learner”. Heritage Language Journal, 2(1), 1-25. https://doi.org/10.46538/hlj.2.1.1

Council of Europe. (2023). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press. https://www.coe.int/en/web/portfolio/the-common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching-assessment-cefr-

Dąbrowska, E. (2012). Explaining individual differences in linguistic proficiency. Linguistic Approaches to Bilingualism, 2(3), 324-335. https://doi.org/10.1075/lab.2.3.16dab

Darò, V., & Lambert, S. & Fabbro, F. (1996). Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation. Interpreting, 1(1), 101-124. https://doi.org/10.1075/intp.1.1.06dar

De Bot, K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. In Englund Dimitrova, B. Hyltenstam, K. (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives (pp. 65-88). John Benjamins Publishing.

Díaz-Galaz, S. (2020). Listening and comprehension in interpreting. Translation and Interpreting Studies, 15(2), 304–323. https://doi.org/10.1075/tis.20074.dia

Forsberg, J. & Ribbås, M. T. & Gross, J. (2021). Self-assessment and standard language ideologies: bilingual adolescents in Sweden reflect on their language proficiencies. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 42(2), 137-151. https://doi.org/10.1080/01434632.2020.1715988

Gustafsson, K. (2023). The ambiguity of interpreting: Ethnographic interview with public service interpreters. In L. Gavioli, & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 32-45). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-4

Huhta, A. (2010). Innovations in diagnostic assessment and feedback: An analysis of the usefulness of the DIALANG language assessment system. [Doctoral dissertation]. University of Jyväskylä. https://www.jyu.fi/hytk/fi/laitokset/solki/henkilokunta/henkilokunta/huhta-ari/huhta-2010-phd-dissertation-on-dialang.pdf

Hulstijn, J. H. (2015). Language proficiency in native and non-native speakers: Theory and research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lllt.41

Kammarkollegiet. (2017). Fler auktoriserade tolkar – Vägen dit. [More authorized interpreters – The way there]. https://www.kammarkollegiet.se/download/18.1abda2991677d325932f52a/1551777025426/Fler%20auktoriserade%20tolkar%20-%20v%C3%A4gen%20dit_Kammarkollegiet%20(2017).pdf

Kammarkollegiet. (2023). Search interpreter. https://www.kammarkollegiet.se/engelska/start/all-services/interpreter/search-interpreter

Kaushanskaya, M., Blumenfeld, H. K., & Marian, V. (2020). The Language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Ten years later. Bilingualism: Language and Cognition, 23, 945–950. https://doi.org/10.1017/S1366728919000038

Marian, V., Blumenfeld, H. K., & Kaushanskaya, M. (2007). The Language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50, 940-967. https://doi.org/10.1044/1092-4388(2007/067)

McNamara, T. (2000). Language testing. Oxford University Press.

Mellinger, C., & Gasca Jiménez, L. (2019). Challenges and opportunities for heritage language learners in interpreting courses in the U.S. context. Revista Signos, 52(101), 950-974. https://doi.org/10.4067/S0718-09342019000300950

Norrman, G. (2020). Age and constraints on language learning. First language retention and second language acquisition in international adoptees. [Doctoral dissertation]. Stockholm University. https://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1484305/FULLTEXT01.pdf

Rydell, M. (2018). Constructions of language competence. Sociolinguistic perspectives on assessing second language interactions in basic adult education [Doctoral dissertation]. Stockholm University. https://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1236239/FULLTEXT01.pdf

Skolverket. (2021). Elever och skolenheter i grundskolan läsåret 2020/21. [Students and school units in elementary school academic year 2020/21]. https://www.skolverket.se/publikationer?id=7920

SOU (2004). Tolkförmedling - kvalitet, registrering, tillsyn. [Interpreting agencies – quality, registration, supervision]. https://www.regeringen.se/contentassets/2bea5a3cdb034c6197bd335252d8994f/tolkformedling---kvalitet-registrering-tillsyn/

SOU (2005). Tolkutbildning – nya former för nya krav. [Interpreter education – new forms for new demands]. https://www.regeringen.se/contentassets/139643ec8d8d42af8d34047b376c9b4f/tolkutbildning---nya-former-for-nya-krav/

SOU (2018). Att förstå och bli förstådd – ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk. [Understanding and be understood - The Special investigation on Reforming Rules and Regulations for Interpreters of Spoken languages]. https://www.regeringen.se/contentassets/94589a6823994d2385f4f55b24be734e/att-forsta-och-bli-forstadd--ett-reformerat-regelverk-for-tolkar-i-talade-sprak-sou-201883/

Thomsen, T. (2018). Tolkningsstrategier i ljuset av språkkompetens, tolkningsriktning och tolkerfarenhet [Interpreting strategies in light of language competence, directionality and interpreting experience]. [Master’s Thesis]. Stockholm University. https://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1217466/FULLTEXT02.pdf

Thomsen, T. (2023). Education and state authorization of Spanish-Swedish public service interpreters in Sweden. In C. Valero Garcés et al. (Eds.), Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición / Public service interpreting and translation (PSIT) in transition (pp. 193-206). Servicios de publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Tiselius, E., & Englund Dimitrova, B. (2019). Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters: Methodological issues. Translation, Cognition & Behavior, 2(2), 305-322. https://doi.org/10.1075/tcb.00031.tis

Tiselius, E., & Sneed, K. (2020). Gaze and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism: Language and Cognition, 23(4), 780-787.

Tiselius, E. (2024). Interpreting and language proficiency. In C. Mellinger (Ed.), The Routledge handbook of interpreting and cognition (238-253). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297533-18

Valero-Garcés, C. (2023). General issues about public service interpreting: Institutions, codes, norms and professionalization. In L. Gavioli, & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 17-31). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-3

Whyatt, B. (2019). In search of directionality effects in the translation process and in the end product. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 79-100. https://doi.org/10.1075/tcb.00020.why

Downloads

Published

2024-11-03