Obituario del profesor Gerd Wotjak (1942-2024)
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.426Palabras clave:
Gerd Wotjak, Traductología, fallecimientoResumen
El texto se hace eco del fallecimiento y de la meritoria carrera académica del catedrático de Traductología de la Universidad de Leipzig, Gerd Wotjak, miembro del famoso Departamento de Intérpretes de la antigua Karl-Marx-Universität, que posteriormente tras la reunificación alemana se convertiría en el IALT (Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie) de la Universidad de Leipzig.
Descargas
Citas
Batista, J. J., Sinner, C., Wotjak, G. (2019). La Escuela traductológica de Leipzig: continuación y recepción. Peter Lang.
Wotjak, G. (1971). Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung: Ein Beitrag zu Gegenstand und Methode der modernen Bedeutungsforschung unter besonderer Berücksichtigung der semantischen Konstituentenanalyse. Akademie-Verlag.
Wotjak, G. (1979). Investigaciones sobre la estructura del significado. Gredos.
Wotjak. G. (1981). Äquivalenz, Entsprechungstypen und Techniken der Übersetzung. En G. Jäger y A. Neubert (Eds.), Äquivalenz bei der Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 5, 113-124.
Wotjak, G. (Ed.) (1991). Estudios de lexicología y metalexicografa del español actual. Tübingen.
Wotjak, G. (Ed.) (1996). El verbo español: aspectos morfosintácticos, sociolingüsticos y lexicogenéticos. Vervuert/Iberoamericana.
Wotjak, G. (Ed.) (1998). Teoría del campo y semántica léxica. Peter Lang.
Wotjak, G. (Ed.) (1998). Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Vervuert/Iberoamericana.
Wotjak, G. (2005). ¿Qué significado podemos atribuir a las unidades fraseológicas? En J. de D. Luque Durán y A. Pamies Bertrán (Eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología (pp. 121-147). Método.
Wotjak, G. (Ed.) (2007). Quo vadis Translatologie?: ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig; Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht. Frank & Timme.
Wotjak, G. (2008). Acerca del potencial combinatorio de las UL: procedimientos escenogenésicos y preferencias sintagmático-colocacionales. En C. Mellado Blanco (Ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios (pp. 193-210). Peter Lang.
Wotjak, G. (2023). Reflexiones acerca de la traducción de elementos del “discurso repetido”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna (RFULL) 46, 295-312.
Wotjak, G., Cuartero Otal, J. M. (Eds.) (2005). Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintaxis. Peter Lang.
Wotjak, G., Ivanova, V., Tabares Plasencia, E. (Eds.) (2009). Translatione via facienda: Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Peter Lang.
Wotjak, G. (Ed.) (2006). Las lenguas: ventanas que dan al mundo. Universidad de Salamanca.
Wotjak, G., Hermann, U. (1993). Typische Fehler Spanisch. Langendscheidt.
Wotjak, G, Sinner, C., Jung, L., Batista Rodríguez, J. J. (Eds.) (2013). La escuela traductológica de Leipzig. Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985). Peter Lang.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Encarnacion Tabares Plasencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).