Terminología especializada, competencia instrumental y herramientas de gestión de corpus

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.402

Palabras clave:

herramientas de gestión de corpus, traducción especializada, materiales de documentación, Traducción e Interpretación en Servicios Públicos (TISP)

Resumen

Desde sus inicios en los años 40 y 50, y su posterior auge en los 80, la lingüística de corpus se ha erigido como un campo de investigación interesante para multitud de disciplinas, incluyendo los Estudios de Traducción (Corpas Pastor, 2001). Relacionada con los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en Servicios Públicos (TISP), entendida como la disciplina que posibilita la comunicación entre proveedores y usuarios de servicios públicos, realiza una labor crucial en la integración de la población migrante. Uno de los ámbitos de investigación más prolíficos dentro de la TISP es la traducción jurídico-administrativa, dentro la cual puede enmarcarse el ámbito laboral, dado que presenta muchos retos, sobre todo de naturaleza terminológica. En este sentido, el presente artículo pretende analizar dos herramientas de gestión de corpus siguiendo los criterios de Urbano Mendaña (2017), en un intento de subrayar la relevancia de la documentación en el proceso traductor y la aplicación de la lingüística de corpus a ámbitos especializados como el laboral.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Anthony, L. (2014). AntConc (4.2.0) [Program]. Tokyo, Japan: Waseda University. http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/.

Aparicio Boussif, J. (2014). AntConc (Windows, Macintosh OS X y Linux).

Bayón Cenitagoya, C. (2021). Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales). Comparación, terminología y propuesta de glosarios [Master’s dissertation]. Universidad de Alcalá.

Benito, M. J. R., Girón, M. Á., Gil, C. G., & Parés, A. S. (2003). Las mujeres inmigrantes en Sevilla: salud y condiciones de trabajo. Una revisión desde la medicina social. Revista Española De Investigaciones Sociológicas, 104, 123. https://doi.org/10.2307/40184571.

Borja Albi, A., & García-Izquierdo, I. (2016). Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators. In ONOMÁZEIN, 33, 226-250. https://doi.org/10.7764/onomazein.33.15

Boukhelef, F., & Babou, A. (2021). The social nature of translation: The shift from textual to contextual. Altralang Journal, 3(1). https://doi.org/10.52919/altralang.v3i01.104

Cabré, M. T., & Feliu, J. (Eds.). (2001). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Universitat Pompeu Fabra.

Ciapuscia, G.E. (2003). Textos especializados y terminología. Universitat Pompeu Fabra.

Colectivo Ioé (Pereda, C., Actis, W., & de Prada, M. A.). (2003). La sociedad española y la inmigración extranjera. Papeles de Economía Española, FUNCAS, 98, 16-31.

Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS, Revista de Traductología, 5, 155-184. https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2916

Corpas Pastor, G. (2004a). La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. In L. González & P. Hernúñez. (Eds.), Las palabras del traductor. Proceedings of the II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”, 20 y 21 de mayo, Toledo 2004. Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA. 137-164.

Corpas Pastor, G. (2004b). Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada”. In V. García Yebra & C. Gonzalo García (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 223-506). Colección “Instrumenta Bibliologica”. Arco/Libros.

Corpas Pastor, G. (2007). Lost in specialised translation: the corpus as an inexpensive and under-exploited aid for language service providers. Translating and the Computer 29. Proceedings of the Twenty-ninth International Conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007. Aslib/IMI. 1-21.

Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Peter Lang.

Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2016). Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications. Peter Lang.

Costa, G., & Ewert, B. (2014). Cities of migration: The challenges of social inclusion. In Ranci, C., Brandsen, T., & Sabatinelli, S. (Eds.), Social Vulnerability in European Cities: The Role of Local Welfare in Times of Crisis (pp. 134 -159). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9781137346926_5.

Durán Muñoz, I. (2011). Recursos electrónicos para la búsqueda terminológica en traducción: clasificación y ejemplos. Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 9, 137-146. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.13

EMT Network. (2022): Competence Framework. European Commission. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf.

Erlenbusch-Anderson, V., (trans.), O'Kane, C., (trans.), & Adorno, T. (2018). Theodor W. Adorno on ‘Marx and the Basic Concepts of Sociological Theory’: From a Seminar Transcript in the Summer Semester of 1962. (1 ed.) Historical Materialism. https://doi.org/10.1163/1569206X-00001619.

García Martínez, J. A. (2006). Migraciones, inserción laboral e integración social. Revista de Economía Mundial, 14, 231-249.

Gottdiener, M. (1993). A Marx for our time: Henri Lefebvre and the production of space. Sociological Theory, 11(1),. 129-134. https://doi.org/10.2307/201984

Hermans, T. (2007a). Translation, Irritation and Resonance. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 57-75). John Benjamins.

Iglesias-Martínez, J., & Estrada, C. (2018). Birds of passage? The social integration of refugees in Spain. Revista Iberoamericana de Estudios de Desarrollo= Iberoamerican Journal of Development Studies, 7(1), 144-167. https://doi.org/10.26754/ojs_ried/ijds.279 International Organization for Migration (2019). Labour Migration. https://www.iom.int/labour-migration.

Jaraiz Arroyo, G., & González Portillo, A. (2019). The impact of local inclusion policies on disadvantaged urban areas: perceptions in the case of Andalusia. Investigaciones regionales = Journal of Regional Research, 44, 47-62.

Kilgarriff, A., et al. (2013). Sketch Engine [Online program]. http://www.sketchengine.co.uk/.

Leal, J., & Alguacil, A. (2012). Vivienda e inmigración: las condiciones y el comportamiento residencial de los inmigrantes en España. Anuario CIDOB de la Inmigración, 126-156.

Latour, B. (2005). Reassembling the Social. An Introduction to ActorNetwork-Theory. Oxford University Press.

Lefebvre, H. (1991). The Production of Space. Blackwell Publishing.

Merlo Vega, J. A. (2004). La documentación en el proceso de la traducción especializada. In C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp.3 09-336). Arco/Libros.

Molpeceres Álvarez, L. (2012). Situación laboral de las mujeres inmigrantes en España. Cuadernos de Relaciones Laborales 30(1), 91-113. https://doi.org/10.5209/rev_CRLA.2012.v30.n1.39116

PACTE. (2009). Results of the validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207-230. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3

PACTE. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093

Pérez, M., Ávila, D., García, S., & Ayala, A. (2021). Bureaucracy as border. Barriers to social rights in Spain. In D. della Porta & E. Steinhilper (Eds.), Contentious Migrant Solidarity: Shrinking Spaces and Civil Society Contestation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003083429.

Pina, Á., Corluy, V. & Verbist, G. (2015). Improving the Labour Market Integration of Immigrants in Belgium. OECD Economics Department Working Papers, 1195. https://doi.org/10.1787/5js4hmbt6v5h-en.

Royal Decree-law 2/2015, of the 23rd of October, approving the revised text of the Law of the Statute of Workers’ Rights. Official State Gazette, 255, of the 24/10/2015. https://www.boe.es/eli/es/rdlg/2015/10/23/2/con.

Sancho Pascual, M. (2013). Dimensión lingüística de las migraciones internacionales. Introducción: lengua y migraciones en el mundo de la globalización. Lengua y migración, 5(2), 5-10.

Sánchez Ramos, M. M. (2017). Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): Una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 12, 137-150. https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969

Sánchez Ramos, M. M. (2019). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen, 64(2), 269-285. https://doi.org/10.1515/les-2019-0015

Sánchez Ramos, M. M. (2020). Documentación digital y léxico en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP): Fundamentos teóricos y prácticos. Peter Lang.

Sánchez Ramos, M. M. (2022). Documentation in specialised contexts: A quasi-experimental corpus-based study in public service interpreting and translation studies. Translation and translanguaging in multilingual contexts, 8(1), 30-48. https://doi.org/10.1075/ttmc.00083.mar

Sanz de la Rosa, A. (2023). Creating glossaries with legal terminology: The text genre witness statement. In C. Valero Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición (pp. 183-192). Universidad de Alcalá.

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, and collocation. Oxford.

Suarez Suarez, L., Pacheco Suarez, Y., & Hernandez Arencibia, L. (2017). Insertion to employment with a gender equity approach. Estudios del desarrollo social : Cuba y América Latina, 5(2), 191–202.

Subirats i Hume, J. (Dir.), Gomá Carmona, R., & Brugué Toruella, J. (Coords.). (2005). Análisis de los factores de exclusión social. Fundación BBVA. Institut d’Estudis Autonòmics.

Tezanos, J.F., & Tezanos Vázquez, S. (2006). La cuestión migratoria en España. Tendencias en inmigración y exclusión social. Sistema, 190-191, 9-39.

Tyulenev, S. (2009). Why (not) Luhmann? On the applicability of the social systems theory to Translation Studies. Translation Studies 2(2). https://doi.org/10.1080/14781700902937706

Urbano Mendaña, M. (2017). Fortalezas y debilidades de las herramientas de gestión de corpus comparable aplicadas al proceso de traducción. Congreso internacional AIETI 7.

Valero Garcés, C., & Mancho-Varés, G. (Eds.). (2002). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / New Needs for New Realities. Universidad de Alcalá.

Valero Garcés, C., & Gauthier Blasi, L. (2010). Bourdieu and Public Service Interpreting and Translation: Towards a social theory in PSIT. MonTI 2trans.

Valero Garcés, C. (2011). Nuevos caminos con buenos maestros en traducción e interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra. Mutatis Mutandis, 4(2), 155-171. https://doi.org/10.17533/udea.mut.10160

Valero Garcés, C. (2014). Communicating Across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. University Press of America.

Vargas-Sierra, C. (2010). Combinatoria terminológica y diccionarios especializados para traductores. En M. Ibáñez Rodriguez (Ed.), Lenguas de especialidad y terminología (pp. 17-46). Comares.

Vigier Moreno, F.J. (2016). Teaching the use of ad hoc corpora. Language and Law / Linguagem e Direito, 3(1), 100-119.

Vitalaru, B. (2019). Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, 463-514. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.463-514

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman.

Wolf, M. (1999). Zum ‘sozialen Sinn’ in der Translation. Translationssoziologische Implikationen von Pierre Bourdieus Kultursoziologie. Arcadia 34(2), 262-275.

Descargas

Publicado

2024-05-30