Abordaje de casos emocionalmente desafiantes en la interpretación en los servicios públicos: la experiencia del intérprete y la necesidad de formación en autoayuda
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.382Palabras clave:
interpretación de servicio público, reto emocional, autocuidado, resilienciaResumen
En los últimos años ha aumentado el número de estudios sobre el trauma vicario entre los intérpretes, lo que demuestra que éstos, a diferencia de la percepción de conducto e invisibilidad, no son inmunes al impacto del material traumático de los clientes. Aparte de los casos traumáticos, lo que se pasa por alto es el hecho de que los intérpretes de los servicios públicos están expuestos a diversos escenarios emocionalmente desafiantes en sus cargos rutinarios de interpretación, que van desde los delitos violentos en la interpretación jurídica y el abuso doméstico en la interpretación del trabajo social, hasta la atención al final de la vida en la interpretación de la asistencia sanitaria. ¿Influyen estas situaciones en el bienestar del intérprete? ¿Existe algún tipo de formación que les prepare para ello?
Adoptando un enfoque cualitativo, basado en datos extraídos de entrevistas semiestructuradas con seis intérpretes de servicios públicos en activo en el Reino Unido, este artículo pretende investigar los retos emocionales que experimentan los intérpretes en su trabajo diario y cómo los afrontan durante y después de las tareas de interpretación. Los resultados de las entrevistas revelan que los intérpretes no están preparados para afrontar estos retos emocionales debido a la falta de formación, y no disponen de apoyo para ayudarles a mantener el bienestar mental.
Basándose en los resultados de las entrevistas, se organizó un taller para los intérpretes en formación sobre los distintos casos emocionales que pueden encontrar y las posibles estrategias para afrontarlos. Las respuestas de los participantes muestran que este taller es eficaz para concienciar a los intérpretes en formación de los retos emocionales que les planteará su futuro trabajo, y les ayuda a evaluar su idoneidad para aceptar el puesto. La investigación concluye abogando por la inclusión de una formación holística sobre autocuidado en la formación de intérpretes de los servicios públicos y pidiendo que se preste apoyo a los intérpretes para salvaguardar su bienestar mental.
Descargas
Citas
Anderson, A. (2012). Peer support and consultation project for interpreters: A model for supporting the well-being of interpreters who practice in mental health settings. Journal of Interpretation, 21(1),2-13. digitalcommons.unf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1001&context=joi
AUSIT. (2012). Code of Ethics and Code of Conduct. Accessed from https://ausit.org/code-of-ethics/
Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Bontempo, K. & Malcolm, K. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In K. Malcolm & L. Swabey (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters (105-130). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bontempo, K., Napier, J., Hayes, L., & Brashear, V. (2014). Does personality matter?: An international study of sign language interpreter disposition. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 6(1), 23-46. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/321/154
Costa, B., Lázaro Gutiérrez, R., & Rausch, T. (2020). Self-care as an ethical responsibility: A pilot study on support provision for interpreters in human crises. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 36-56.
Crezee, I. (2015). Teaching interpreters about self-care. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 74-83. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol7/iss1/7
Crezee, I., Jülich, S. & Hayward, M. (2013). Issues for interpreters and professionals working in refugee settings. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 8(3), 253-273. IsQwTJujJi0cIn8mBTMQLwRGlMQb2OIdiCuc.pdf (com.s3.amazonaws.com)
Darroch, E., & Dempsey, R. (2016). Interpreters’ experiences of transferential dynamics, vicarious traumatisation, and their need for support and supervision: A systematic literature review. The European journal of counselling psychology, 4(2), 166-190. http://media.guidebook.com.s3.amazonaws.com/upload/ZNzNFUwTXasgU6wbyJ8Zcl0e3lxNRO00WNuc0Ik2/IsQwTJujJi0cIn8mBTMQLwRGlMQb2OIdiCuc.pdf
Doherty, S. M., MacIntyre, A. M., & Wyne, T. (2010). How does it feel for you? The emotional impact and specific challenges of mental health interpreting. Mental Health Review, 15 (3), 31-44. https://doi.org/10.5042/mhrj.2010.0657
Green, L., Hawkins, A., Malcolm, K. & Stewart, L. (2001). Psychotherapy with deaf clients: The evolving process of a therapist/interpreter team [Brochure]. Vancouver: Vancouver Community Mental Health Services. http://deafwellbeing.vch.ca
Hale, S. B. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Hancox, J. A., McKiernan, C. F., Martin, A. L., Tomas, J., & MacArtney, J. I. (2023). The emotional effects on professional interpreters of interpreting palliative care conversations for adult patients: A rapid review. Palliative Medicine, 37(7), 931-946.
Harvey, M. A. (2001). Vicarious emotional trauma of interpreters: A clinical psychologist’s perspective. Journal of Interpretation, 85-98.
Keselman, O., Cederborg, A.C., & Linell, P. (2010). That is not necessary for you to know!" Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings. Interpreting 12 (1), 83-104.
Knodel, R. K. (2018). Coping with vicarious trauma in mental health interpreting. Journal of Interpretation, 26(1), 1-23. https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol26/iss1/2/
Korpal, P., & Mellinger, C. D. (2022). Self-care strategies of professional community interpreters: An interview-based study. Translation, Cognition & Behavior, 5(2), 275-299. https://doi.org/10.1075/tcb.00069.kor
Lai, M., & Heydon, G. (2015). Vicarious trauma among interpreters. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 3-22. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol7/iss1/3
Lai, M., & Costello, S. (2021). Professional interpreters and vicarious trauma: An Australian perspective. Qualitative Health Research, 31(1), 70-85. https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/1049732320951962
Lor, M. (2012). Effects of client trauma on interpreters: An exploratory study of vicarious trauma. [Unpublished master’s thesis]. St. Catherine University. https://sophia.stkate.edu/msw_papers/53
Morris, R. (1999). The gum syndrome: predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics, 6, 6-29. https://www.researchgate.net/profile/Ruth-Morris-3/publication/250014963_The_gum_syndrome_Predicaments_in_court_interpreting/links/53d259100cf228d363e93856/The-gum-syndrome-Predicaments-in-court-interpreting.pdf
NRPSI. (2016). Code of Professional Conduct. Accessed from https://www.nrpsi.org.uk/for-clients-of-interpreters/code-of-professional-conduct.html#:~:text=Except%20in%20fulfilment%20of%20a,or%20an%20officer%20of%20NRPSI.
Shlesinger, Y. (2005). Vicarious traumatization among interpreters who work with torture survivors and their therapists. Copenhagen Studies in Language, 35, 153-172.
Simms, J. V., Thelan, A. R., Domoff, S. E., & Meadows, E. A. (2021). An Examination of Vicarious Trauma Among Refugee Mental Health Interpreters. Occupational health science, 5(4), 581-601. https://doi.org/10.1007/s41542-021-00101-9
Splevins, K. A., Cohen, K., Joseph, S., Murray, C., & Bowley, J. (2010). Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qualitative Health Research, 20(12), 1705-1716.
Sultanić, I. (2021). Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 227–247. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.601
Yick, A. G. & Daines, A. M. (2019). Data in-Data out? A metasynthesis of interpreter’s experiences in health and mental health. Qualitative social work,18 (1), 98-115. https://doi.org/10.1177/147332501770702
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London, UK: Longman.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Biyu (Jade) Du
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).