Dealing with emotionally challenging cases in public service interpreting: Interpreter experience and the need for self-care training
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.382Keywords:
public service interpreting, emotional challenge, self-care, resilienceAbstract
Recent years have seen an increasing body of studies on vicarious trauma among interpreters, which shows that interpreters, in contrast to assumptions associated with the conduit model and invisibility perception, are not immune to the impact of traumatic client material. Apart from the traumatic cases, public service interpreters are exposed to various emotionally challenging scenarios in their routine interpreting assignments, ranging from violent crimes in legal interpreting and domestic abuse in social work interpreting, to end-of-life care in healthcare interpreting. Does this have an impact on interpreters’ psychological wellbeing? Is there any training to prepare them for the emotional challenges?
Adopting a qualitative approach, a two-part study was conducted in the UK. First, data were gathered through semi-structured interviews with six practising public service interpreters to investigate emotional challenges interpreters experience in their day-to-day work and how they cope during and after interpreting assignments. Results of the interviews reveal that this group of interpreters were not prepared to handle these emotional challenges at the beginning of their career due to a lack of training, and no support is available to help them sustain mental wellbeing.
Based on the interview outcome, a training workshop was delivered to 60 trainee interpreters on various emotionally-challenging cases they may encounter and possible coping strategies. Responses from the participants show that this workshop is effective in raising trainee interpreters’ awareness of the emotional challenges in their future work and helping them assess their dispositional traits and job fit before taking up the work. The research concludes by advocating the inclusion of holistic training on self-care in public service interpreter training and calling for providing support to interpreters in safeguarding their mental wellbeing.
Downloads
References
Anderson, A. (2012). Peer support and consultation project for interpreters: A model for supporting the well-being of interpreters who practice in mental health settings. Journal of Interpretation, 21(1),2-13. digitalcommons.unf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1001&context=joi
AUSIT. (2012). Code of Ethics and Code of Conduct. Accessed from https://ausit.org/code-of-ethics/
Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Bontempo, K. & Malcolm, K. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In K. Malcolm & L. Swabey (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters (105-130). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bontempo, K., Napier, J., Hayes, L., & Brashear, V. (2014). Does personality matter?: An international study of sign language interpreter disposition. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 6(1), 23-46. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/321/154
Costa, B., Lázaro Gutiérrez, R., & Rausch, T. (2020). Self-care as an ethical responsibility: A pilot study on support provision for interpreters in human crises. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 36-56.
Crezee, I. (2015). Teaching interpreters about self-care. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 74-83. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol7/iss1/7
Crezee, I., Jülich, S. & Hayward, M. (2013). Issues for interpreters and professionals working in refugee settings. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 8(3), 253-273. IsQwTJujJi0cIn8mBTMQLwRGlMQb2OIdiCuc.pdf (com.s3.amazonaws.com)
Darroch, E., & Dempsey, R. (2016). Interpreters’ experiences of transferential dynamics, vicarious traumatisation, and their need for support and supervision: A systematic literature review. The European journal of counselling psychology, 4(2), 166-190. http://media.guidebook.com.s3.amazonaws.com/upload/ZNzNFUwTXasgU6wbyJ8Zcl0e3lxNRO00WNuc0Ik2/IsQwTJujJi0cIn8mBTMQLwRGlMQb2OIdiCuc.pdf
Doherty, S. M., MacIntyre, A. M., & Wyne, T. (2010). How does it feel for you? The emotional impact and specific challenges of mental health interpreting. Mental Health Review, 15 (3), 31-44. https://doi.org/10.5042/mhrj.2010.0657
Green, L., Hawkins, A., Malcolm, K. & Stewart, L. (2001). Psychotherapy with deaf clients: The evolving process of a therapist/interpreter team [Brochure]. Vancouver: Vancouver Community Mental Health Services. http://deafwellbeing.vch.ca
Hale, S. B. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Hancox, J. A., McKiernan, C. F., Martin, A. L., Tomas, J., & MacArtney, J. I. (2023). The emotional effects on professional interpreters of interpreting palliative care conversations for adult patients: A rapid review. Palliative Medicine, 37(7), 931-946.
Harvey, M. A. (2001). Vicarious emotional trauma of interpreters: A clinical psychologist’s perspective. Journal of Interpretation, 85-98.
Keselman, O., Cederborg, A.C., & Linell, P. (2010). That is not necessary for you to know!" Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings. Interpreting 12 (1), 83-104.
Knodel, R. K. (2018). Coping with vicarious trauma in mental health interpreting. Journal of Interpretation, 26(1), 1-23. https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol26/iss1/2/
Korpal, P., & Mellinger, C. D. (2022). Self-care strategies of professional community interpreters: An interview-based study. Translation, Cognition & Behavior, 5(2), 275-299. https://doi.org/10.1075/tcb.00069.kor
Lai, M., & Heydon, G. (2015). Vicarious trauma among interpreters. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 3-22. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol7/iss1/3
Lai, M., & Costello, S. (2021). Professional interpreters and vicarious trauma: An Australian perspective. Qualitative Health Research, 31(1), 70-85. https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/1049732320951962
Lor, M. (2012). Effects of client trauma on interpreters: An exploratory study of vicarious trauma. [Unpublished master’s thesis]. St. Catherine University. https://sophia.stkate.edu/msw_papers/53
Morris, R. (1999). The gum syndrome: predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics, 6, 6-29. https://www.researchgate.net/profile/Ruth-Morris-3/publication/250014963_The_gum_syndrome_Predicaments_in_court_interpreting/links/53d259100cf228d363e93856/The-gum-syndrome-Predicaments-in-court-interpreting.pdf
NRPSI. (2016). Code of Professional Conduct. Accessed from https://www.nrpsi.org.uk/for-clients-of-interpreters/code-of-professional-conduct.html#:~:text=Except%20in%20fulfilment%20of%20a,or%20an%20officer%20of%20NRPSI.
Shlesinger, Y. (2005). Vicarious traumatization among interpreters who work with torture survivors and their therapists. Copenhagen Studies in Language, 35, 153-172.
Simms, J. V., Thelan, A. R., Domoff, S. E., & Meadows, E. A. (2021). An Examination of Vicarious Trauma Among Refugee Mental Health Interpreters. Occupational health science, 5(4), 581-601. https://doi.org/10.1007/s41542-021-00101-9
Splevins, K. A., Cohen, K., Joseph, S., Murray, C., & Bowley, J. (2010). Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qualitative Health Research, 20(12), 1705-1716.
Sultanić, I. (2021). Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 227–247. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.601
Yick, A. G. & Daines, A. M. (2019). Data in-Data out? A metasynthesis of interpreter’s experiences in health and mental health. Qualitative social work,18 (1), 98-115. https://doi.org/10.1177/147332501770702
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London, UK: Longman.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Biyu (Jade) Du
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).