Teaming in Translation: training interpreting, medical, and midwifery students in simulated birth settings
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.365Palabras clave:
EnglishResumen
This paper reports on the TeamTra – Teaming in Translation project, conceived in response to calls for improved training of both professional interpreters and healthcare providers. TeamTra is a cooperation among the Medical Faculty, the University Hospital, the Institute for Applied Linguistics and Translation Studies (IALT), and the Oriental Institute (OIL) at Leipzig University. The program is aimed at medical, midwifery, and interpreting students and draws upon interprofessional and simulation education models to provide students with a hands-on experience for different professions using simulated patient-physician/midwife encounters in maternal health. Special attention is devoted to cultural differences, varying degrees of health literacy and challenges of triadic communication. The course was carried out for approximately 80 students in the 2022/2023 winter semester and in the 2023 summer semester. This paper reports on the first year of the project, which included a pre-kick-off survey, a satisfaction survey, and feedback sessions.
Descargas
Citas
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (2017). Introducing NPIT studies. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation. State of the art and future of an emerging field of research (pp. 1-26). John Benjamins.
Baraldi, C., & Gavioli, L. (2016). On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 33-55.
Federal Republic of Germany. (1949). Basic Law for the Federal Republic of Germany. https://www.btg-bestellservice.de/pdf/80201000.pdf
Bartłomiejczyk, M., Pöllabauer, S., & Straczek-Helios, V. (2024) Ethical issues in activist interpreting – the case of Ciocia Wienia. [Online-first] Interpreting, 26(2), 1-27.
Berg, C. (2023). Schneller Arzttermine, Dolmetscher, Gesundheitskioske: So will Lauterbauch eure Medizinversorgung verbessern. Business Insider. https://www.businessinsider.de/politik/schnellere-arzttermine-lauterbach-will-arztbesuche-verbessern/
Blohm, M., Lauter, J., Branchereau, S., Krautter, M., Köhl-Hackert, N., Jünger, J., Herzog, W., & Nikendel, C. (2015). Peer-Assisted Learning (PAL) in the Skills-Lab – an inventory at the medical faculties of the Federal Republic of Germany. GMS Zeitschrift für Medizinische Ausbildung, 32(1). https://doi.org/10.3205/zma000952
Brisset, C., Leanza, Y., & Laforest, K. (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling, 91, 131–140. https://doi.org/10.1016/j.pec.2012.11.008
Dahinden, J., & Bischoff, A. (2010). Integration unter den Bedingungen gesellschaftlicher Vielfalt und Transnationalität – einige Reflexionen. Dolmetschen, Vermitteln, Schlichten – Integration oder Diversität? Seismo.
DESTATIS (Statistisches Bundesamt) (2022). Gut jede vierte Person in Deutschland hatte 2021 einen Migrationshintergrund. Pressemitteilung. https://www.destatis.de/DE/Presse/Pressemitteilungen/2022/04/PD22_162_125.html
German Civil Code BGB. January 2, 2002. https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/index.html
Fukui, N., Partain, D. K., Yeow, M., Farfour, H. N., Prokop, L., & Barwise, A. (2024). Learning to collaborate with medical interpreters in health professions education: A systematic review of training programs. Medical Teacher, 46(2), 258-272. https://doi.org/10.1080/0142159X.2023.2249211
Glenn, F., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., & Hardt, E. J. (2003): Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, Official Journal of the American Academy of Pediatrics, 111(1), 6-14. https://doi.org/10.1542/peds.111.1.6
Hlavac, J. (2021) The development of community translation and interpreting in Australia: A critical overview. In J. Wakabayashi, & M. O'Hagan, Translating and interpreting in Australia and New Zealand (pp. 65-85). Routledge.
Hoang, H., Le, Q., & Kilpatrick, S. (2009) Having a baby in the new land: A qualitative exploration of the experiences of Asian migrants in rural Tasmania. Rural and Remote Health, 9(1), 1-11. https://doi.org/10.22605/RRH1084
Hughson, J.-A., Marshall, F., Daly, J. O., Woodward-Kron, R., Hajek, J., & Story, D. (2018). Health professionals’ views on health literacy issues for culturally and linguistically diverse women in maternity care: Barriers, enablers and the need for an integrated approach. Australian Health Review, 42(1), 10–20. https://doi.org/10.1071/AH17067
Kalina, S. (2001). Zur Professionalisierung beim Dolmetschen. Vorschläge für Forschung und Lehre. In A. Kelletat (Ed.), Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. (pp. 51-64). Peter Lang.
Krystallidou, D., Van De Walle, C., Deveugele, M., Dougali, E., Mertens, F., Truwant, A., Van Praet, E., & Pype, P. (2018). Training ‘doctor-minded’ interpreters and ‘interpreter-minded’ doctors. The benefits of collaborative practice in interpreter training. Interpreting, 20(1), 126-144.
Lubienetzki, U., & Schüler-Lubienetzki, H. (2020). Lass uns miteinander sprechen. Psychologie für Studium und Beruf. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-61829-5_1
Meffe F., Ng S., Nemoy L., Campbell D., Moscovitch L., Bishop C., Franziska S., & Chandrasekaran R.B. (2020). Calling all maternity care teams to the table! Exploring the driving forces contributing to interprofessional tensions in intrapartum care. Journal of Obstetrics and Gynaecology Canada, 42, 682–683. https://doi.org/10.1016/j.jogc.2020.02.069
Miller, G.E. (1990). The assessment of clinical skills/competence/performance. Academic Medicine, 65(9), 63-67.
Mösko, M., Dingoyan, D., Penka, S., Vardar, A., Schulz, H., Koch, U., Heinz, A., & Kluge, U. (2016). Prevalence of mental disorders and health service utilization among individuals with Turkish migration backgrounds in Germany: A study protocol for an epidemiological investigation. Open Journal of Psychiatry, 6(3), 237-252.
McAuliffe, M. & Triandafyllidou, A. (2021). World migration report 2022.International Organization for Migration (IOM). United Nations.
Okuda, Y., Bryson, E. O., DeMaria, S., Jacobson, L., Quinones, J., Shen, B., & Levine, A. I. (2009). The utility of simulation in medical education: What is the evidence? Mount Sinai Journal of Medicine, 76(4), 330-343. https://doi.org/10.002/msj.20127
Pöchhacker, F. (2000). The community interpreter’s task: Self-perception and provider views. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community (pp. 49–69). John Benjamins.
Razum, O., Zeeb, H., Meesmann, U., Schenk, L., Bredehorst, M., Brzoska, P., Dercks, T., Glodny, S., Menkhaus, B., & Salman, R.; Saß, A. and Ulrich, R. (2008). Schwerpunktbericht der Gesundheitsberichterstattung des Bundes. Migration und Gesundheit. Robert Koch-Institut.
Reichmann, T., Fonseca, L.C., & Brückner, D. (2023). TeamTra: Joint training of interpreting, medical and midwifery students at Leipzig University. In C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición / Public service interpreting and translation (PSIT) in transition (pp. 157-170). Servicios de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Rotzoll, D. (Ed.) (2016). Das Skillslab ABC. Praktischer Einsatz von Simulatorentraining im Medizinstudium. De Gruyter.
Sami, J., Quack Lötscher, K. C., Eperon, I., Gonik, L., Martinez de Tejada, B., Epiney, M., & Schmidt, N. C. (2019). Giving birth in Switzerland: A qualitative study exploring migrant women’s experiences during pregnancy and childbirth in Geneva and Zurich using focus groups. Reproductive Health, 16(112), 1-19. https://doi.org/10.1186/s12978-019-0771-0
Sauerwein, F. S. (2006). Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen. Peter Lang.
Schmiedhofer, M., Derksen, C., Keller, F.M., Dietl, J.E., Häussler, F., Strametz, R., Koester-Steinebach, I., & Lippke, S. (2021). Barriers and facilitators of safe communication in obstetrics: Results from qualitative interviews with physicians, midwives, and nurses. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18(3), 1-16. https://doi.org/10.3390/ijerph18030915
Stadt Leipzig (2020). Vielfalt leben. Gesamtkonzept zur Integration von Migrantinnen und Migranten. https://static.leipzig.de/fileadmin/mediendatenbank/leipzig-de/Stadt/02.1_Dez1_Allgemeine_Verwaltung/18_Ref_Migration_und_Integration/Gesamtkonzept_zur_Integration/Broschure_VIELFALT_LEBEN.pdf
St.Pierre, M., & Breuer, G. (Eds.) (2018). Simulation in der Medizin. Grundlegende Konzepte – Klinische Anwendung. Springer.
Strelow, K. R., Bahadır, S., Stollhof, B., Heeb, R. M., & Buggenhagen, H. (2021). Patientengespräche im interprofessionellen und interkulturellen Kontext (PinKo). GMS Journal for Medical Education, 38(3), 1-19. https://dx.doi.org/10.3205/zma001463
Susam-Saraeva, Ş. & Fonseca, L. C. (2021). Translation in maternal and neonatal health. In Ş. Susam-Saraeva, & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook of translation and health (pp. 348-368). Routledge.
Susam-Saraeva, Ş., Acosta Vicente, C., Carvalho Fonseca, L., García-Caro, O., Martínez-Pagán, B., Montero, F., & Yañez, G. (2023). Roundtable: Feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation Studies, 16(1), 134–159. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989
Ticca, A. C. (2017). More than mere translators. The identities of lay interpreters in medical consultations. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation. State of the art and future of an emerging field of research. (pp. 107-130). John Benjamins.
Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf n.d. Aufenthalt. https://www.uke-io.de/de/ablauf-kosten/aufenthalt.html
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Tinka Reichmann, Luciana Carvalho Fonseca, Danjela Brückner, Daisy Rotzoll, Henrike Todorow, Anne Tauscher
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).