LA TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL EN EL SERVICIO DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LAS NACIONES UNIDAS: ESTUDIO DE CASO

Autores/as

  • Kenneth Jordan Núñez Universidad Pompeu Fabra, Universitat Oberta de Catalunya, Escola Universitària Mediterrani (UdG) https://orcid.org/0000-0001-9082-2224
  • Cynthia Clavería Artajona Universidad de San Jorge

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.364

Palabras clave:

Traductor, Traducción institucional, Naciones Unidas, Español, Translator, Institutional translation, United Nations, Spanish

Resumen

El propósito de este artículo es presentar un estudio de caso encaminado a describir el trabajo de los traductores que trabajan en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas y que, por tanto, tienen el español como lengua materna. En particular, se busca identificar el perfil de estos traductores y las habilidades necesarias para ejercer la traducción de manera profesional en esta organización. Además, se busca abordar la falta de información sobre el rol y las responsabilidades de los traductores en las Naciones Unidas, así como analizar los principales retos a los que se enfrentan en su labor de traducción, y describir las herramientas y los recursos que utilizan, y los tipos de textos que traducen. En resumen, el objetivo de este artículo es proporcionar una comprensión más profunda de la situación real y el trabajo de aquellos que han ejercido o ejercen como traductores al español en esta organización internacional.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Avión Martínez, S. (2013). El trabajo de traductor en las Naciones Unidas [Archivo de vídeo]. Universidad de Vigo. http://tv.uvigo.es/es/vídeo/mm/17945.html

Bondonno, N. [STS UNHQ]. (2015). ¿Cómo es el trabajo de un traductor de las Naciones Unidas? [Archivo de vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=QYr0VMnwOW0

Cao, D., & Zhao, X. (2008). Translation at the United Nations as specialized translation. The Journal of Specialised Translation, 9, 39-54.

DGACM (Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias), Naciones Unidas. (s.f.). Traducción. https://www.un.org/dgacm/es/content/translation

Fall, P. L., & Zhang, Y. (2011). El multilingüismo en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas: estado de aplicación. https://www.unjiu.org/es/reports-notes/JIU%20Products/JIU_REP_2011_4_Spanish.pdf

Froeliger, N., Krause, A., & Salmi, L. (2022). Institutional translation–EMT Competence Framework and beyond. En T. Svodova, L. Biel, & V. Sosoni (Eds.), Institutional translation training (pp. 13-29). Routledge.

García Cutillas, I. (2011). Software para traductores (2): Reseña sobre herramientas TAO. El traductor en la sombra. https://eltraductorenlasombra.com/2011/03/07/software-para-traductores-2-resena-sobre-herramientas-tao/

Hermans, T. (2003). Translation in systems. St. Jerome.

Jordan Núñez, K., & Clavería Artajona, C. (2023). Principales dificultades de la traducción institucional: el caso de las Naciones Unidas. En C. Valero-Garcés et al. (Eds.), TISP8 - TISP en transición / PSIT in Transition (pp. 73-87). Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Juncal, J. A. (2009). Del papel a la pantalla, de la utopía a la realidad. Panace@, 10(29), 13-15.

Koskinen, K. (2008). Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. St. Jerome Publishing.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewritting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 65-71.

Naciones Unidas. (s.f.). Servicio de Traducción. Naciones Unidas. http://www.un.org/es/events/spanishlanguageday/2010/translation.shtml

Nóbrega, M. (2008). La traducción en las Naciones Unidas: la Torre de Babel a orillas del East River. En L. González, & P. Hernúñez (Coords.), Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso “El español, lengua de traducción” 12 a 14 de julio, 2006. Puebla (México) (pp. 135-142). Esletra. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/013_nobrega.pdf

Pedreyra, J. (2016). ¿Cuáles son las herramientas de traducción que se usan en las Naciones Unidas? [Archivo de vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=rgBXA66D5Rc

Pukelis, L., Bautista-Puig, N., Statulevičiūtė, G., Stančiauskas, V., Dikmener, G., & Akylbekova, D. (2022). OSDG 2.0: a multilingual tool for classifying text data by UN Sustainable Development Goals (SDGs). arXiv preprint arXiv:2211.11252. https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/2211/2211.11252.pdf

Sáenz, M. (2014). La traducción al español en las Naciones Unidas. Universidad de Castilla la Mancha.

Sosoni, V. (2022). Translating for EU institutions. En T. Svodova, L. Biel, & V. Sosoni (Eds.), Institutional translation training (pp. 111-132). Routledge.

Yi, R. (2023). Institutional translation and interpreting: Assessing practices and managing for quality. International Journal of Public Administration, 46(14), 1044-1055.

Descargas

Publicado

2024-11-03