LA TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL EN EL SERVICIO DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LAS NACIONES UNIDAS: ESTUDIO DE CASO
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.364Palabras clave:
Traductor, Traducción institucional, Naciones Unidas, Español, Translator, Institutional translation, United Nations, SpanishResumen
El propósito de este artículo es presentar un estudio de caso encaminado a describir el trabajo de los traductores que trabajan en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas y que, por tanto, tienen el español como lengua materna. En particular, se busca identificar el perfil de estos traductores y las habilidades necesarias para ejercer la traducción de manera profesional en esta organización. Además, se busca abordar la falta de información sobre el rol y las responsabilidades de los traductores en las Naciones Unidas, así como analizar los principales retos a los que se enfrentan en su labor de traducción, y describir las herramientas y los recursos que utilizan, y los tipos de textos que traducen. En resumen, el objetivo de este artículo es proporcionar una comprensión más profunda de la situación real y el trabajo de aquellos que han ejercido o ejercen como traductores al español en esta organización internacional.
Descargas
Citas
Avión Martínez, S. (2013). El trabajo de traductor en las Naciones Unidas [Archivo de vídeo]. Universidad de Vigo. http://tv.uvigo.es/es/vídeo/mm/17945.html
Bondonno, N. [STS UNHQ]. (2015). ¿Cómo es el trabajo de un traductor de las Naciones Unidas? [Archivo de vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=QYr0VMnwOW0
Cao, D., & Zhao, X. (2008). Translation at the United Nations as specialized translation. The Journal of Specialised Translation, 9, 39-54.
DGACM (Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias), Naciones Unidas. (s.f.). Traducción. https://www.un.org/dgacm/es/content/translation
Fall, P. L., & Zhang, Y. (2011). El multilingüismo en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas: estado de aplicación. https://www.unjiu.org/es/reports-notes/JIU%20Products/JIU_REP_2011_4_Spanish.pdf
Froeliger, N., Krause, A., & Salmi, L. (2022). Institutional translation–EMT Competence Framework and beyond. En T. Svodova, L. Biel, & V. Sosoni (Eds.), Institutional translation training (pp. 13-29). Routledge.
García Cutillas, I. (2011). Software para traductores (2): Reseña sobre herramientas TAO. El traductor en la sombra. https://eltraductorenlasombra.com/2011/03/07/software-para-traductores-2-resena-sobre-herramientas-tao/
Hermans, T. (2003). Translation in systems. St. Jerome.
Jordan Núñez, K., & Clavería Artajona, C. (2023). Principales dificultades de la traducción institucional: el caso de las Naciones Unidas. En C. Valero-Garcés et al. (Eds.), TISP8 - TISP en transición / PSIT in Transition (pp. 73-87). Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Juncal, J. A. (2009). Del papel a la pantalla, de la utopía a la realidad. Panace@, 10(29), 13-15.
Koskinen, K. (2008). Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. St. Jerome Publishing.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewritting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 65-71.
Naciones Unidas. (s.f.). Servicio de Traducción. Naciones Unidas. http://www.un.org/es/events/spanishlanguageday/2010/translation.shtml
Nóbrega, M. (2008). La traducción en las Naciones Unidas: la Torre de Babel a orillas del East River. En L. González, & P. Hernúñez (Coords.), Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso “El español, lengua de traducción” 12 a 14 de julio, 2006. Puebla (México) (pp. 135-142). Esletra. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/013_nobrega.pdf
Pedreyra, J. (2016). ¿Cuáles son las herramientas de traducción que se usan en las Naciones Unidas? [Archivo de vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=rgBXA66D5Rc
Pukelis, L., Bautista-Puig, N., Statulevičiūtė, G., Stančiauskas, V., Dikmener, G., & Akylbekova, D. (2022). OSDG 2.0: a multilingual tool for classifying text data by UN Sustainable Development Goals (SDGs). arXiv preprint arXiv:2211.11252. https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/2211/2211.11252.pdf
Sáenz, M. (2014). La traducción al español en las Naciones Unidas. Universidad de Castilla la Mancha.
Sosoni, V. (2022). Translating for EU institutions. En T. Svodova, L. Biel, & V. Sosoni (Eds.), Institutional translation training (pp. 111-132). Routledge.
Yi, R. (2023). Institutional translation and interpreting: Assessing practices and managing for quality. International Journal of Public Administration, 46(14), 1044-1055.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Kenneth Jordan Núñez, Cynthia Clavería Artajona
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).