La traducción institucional en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas: estudio de caso y retos
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.364Keywords:
Traductor, Traducción institucional, Naciones Unidas, EspañolAbstract
Los objetivos generales de esta investigación son conocer y analizar el estado de la profesión del traductor al español en el Servicio de Traducción de las Naciones Unidas y determinar los retos a los que se enfrenta. En particular, se busca identificar aspectos más generales como el perfil de estos traductores, las combinaciones lingüísticas utilizadas la tipología textual traducida y las competencias necesarias para ejercer la traducción de manera profesional en esta organización. Asimismo, también se enfoca en aspectos más específicos como los tipos de problemas a los que se enfrenta y sus soluciones, así como las herramientas y los recursos que utilizan. En definitiva, este artículo proporciona una comprensión más profunda de la situación real y el trabajo de aquellos que han ejercido o ejercen como traductores al español en esta organización internacional y aborda los retos actuales y la falta de información sobre el papel y las responsabilidades de los traductores en las Naciones Unidas.
Downloads
References
Avión Martínez, S. (2013). El trabajo de traductor en las Naciones Unidas [Archivo de vídeo]. Universidad de Vigo. http://tv.uvigo.es/es/vídeo/mm/17945.html
Bondonno, N. [STS UNHQ]. (2015). ¿Cómo es el trabajo de un traductor de las Naciones Unidas? [Archivo de vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=QYr0VMnwOW0
Cao, D., & Zhao, X. (2008). Translation at the United Nations as specialized translation. The Journal of Specialised Translation, 9, 39-54.
DGACM (Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias), Naciones Unidas. (s.f.). Traducción. https://www.un.org/dgacm/es/content/translation
Fall, P. L., & Zhang, Y. (2011). El multilingüismo en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas: estado de aplicación. https://www.unjiu.org/es/reports-notes/JIU%20Products/JIU_REP_2011_4_Spanish.pdf
Froeliger, N., Krause, A., & Salmi, L. (2022). Institutional translation–EMT Competence Framework and beyond. En T. Svodova, L. Biel, & V. Sosoni (Eds.), Institutional translation training (pp. 13-29). Routledge.
García Cutillas, I. (2011). Software para traductores (2): Reseña sobre herramientas TAO. El traductor en la sombra. https://eltraductorenlasombra.com/2011/03/07/software-para-traductores-2-resena-sobre-herramientas-tao/
Hermans, T. (2003). Translation in systems. St. Jerome.
Jordan Núñez, K., & Clavería Artajona, C. (2023). Principales dificultades de la traducción institucional: el caso de las Naciones Unidas. En C. Valero-Garcés et al. (Eds.), TISP8 - TISP en transición / PSIT in Transition (pp. 73-87). Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Juncal, J. A. (2009). Del papel a la pantalla, de la utopía a la realidad. Panace@, 10(29), 13-15.
Koskinen, K. (2008). Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. St. Jerome Publishing.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewritting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 65-71.
Naciones Unidas. (s.f.). Servicio de Traducción. Naciones Unidas. http://www.un.org/es/events/spanishlanguageday/2010/translation.shtml
Nóbrega, M. (2008). La traducción en las Naciones Unidas: la Torre de Babel a orillas del East River. En L. González, & P. Hernúñez (Coords.), Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso “El español, lengua de traducción” 12 a 14 de julio, 2006. Puebla (México) (pp. 135-142). Esletra. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/013_nobrega.pdf
Pedreyra, J. (2016). ¿Cuáles son las herramientas de traducción que se usan en las Naciones Unidas? [Archivo de vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=rgBXA66D5Rc
Pukelis, L., Bautista-Puig, N., Statulevičiūtė, G., Stančiauskas, V., Dikmener, G., & Akylbekova, D. (2022). OSDG 2.0: a multilingual tool for classifying text data by UN Sustainable Development Goals (SDGs). arXiv preprint arXiv:2211.11252. https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/2211/2211.11252.pdf
Sáenz, M. (2014). La traducción al español en las Naciones Unidas. Universidad de Castilla la Mancha.
Sosoni, V. (2022). Translating for EU institutions. En T. Svodova, L. Biel, & V. Sosoni (Eds.), Institutional translation training (pp. 111-132). Routledge.
Yi, R. (2023). Institutional translation and interpreting: Assessing practices and managing for quality. International Journal of Public Administration, 46(14), 1044-1055.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Kenneth Jordan Núñez, Cynthia Clavería Artajona
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).