Gestión de crisis: Desarrollo de estructuras TISP para los desplazados ucranianos en Eslovaquia
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.348Palabras clave:
formación de intérpretes legos, la guerra en Ucrania, análisis de las necesidades TISP, modelo sostenible TISPResumen
La forma en la que se proporcionan los servicios de TISP a las instituciones gubernamentales nacionales de Eslovaquia, las oportunidades de profesionalización, formación y reconocimiento social de los traductores e intérpretes difieren de los estándares de calidad establecidos por la teoría (por ejemplo, Giambruno, 2014, Valero-Garcés, Tipton, 2017). El país tiene problemas significativos con la disponibilidad de TISP en combinaciones lingüísticas minoritarias y fluctuación en la calidad de los servicios prestados (Štefková, Bossaert, 2019). Ante el importante aumento de la demanda de TISP en la actual situación de crisis relacionada con el gran número de personas desplazadas desde Ucrania*, el documento (1) informa sobre una investigación inicial acerca del estado de la prestación de TISP en esta situación de crisis en Eslovaquia y, (2) basándose en el análisis de necesidades, describe las bases para establecer un modelo sostenible de traducción e interpretación de TISP.
Descargas
Citas
Balogh, K. & Salaets, H. (2016). TraiLLD: Training in Languages of Lesse Diffusion. Lanoo.
Dvojčoš, M. & Šveda, P. (2021) (Eds.) Translation and interpreting training in Slovakia. Stimul.
Dvojčoš, M. & Šveda, P. (2017). Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku. Veda.
Driesen, Ch., & Petersen, H. (2011). Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und –
fertigkeiten. Narr Francke Attempto Verlag GmbH.
Giambruno, C. (2014). Assessing legal interpreter quality trough testing and certification:
The Qualitas project. Universidad de Alicante.
GLOBSEC (2022). Globsec trends: CEE amid the war in Ukraine. https://www.globsec.org/sites/default/files/2022-05/GLOBSEC-Trends-2022.pdf
González Núñez, G. (2016). On Translation Policy. Target, 28(1), 87 – 109. https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon
Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan, Basingstoke.
Hale, S. B. (2015). Community Interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 65 – 69). Routledge.
Hale S. (2021). Public Service Interpreting. In The Oxford Handbook of Translation Studies.
Hertog, E. (2021). Like a rower: A brief history of Community Interpreting research. In M. Štefková; K. Kerremans; B. Bossaert (Eds.) Training Public Service Interpreters and Translators: a European perspective (pp. 9-30). Univerzita Komenského v Bratislave.
Homola, M. (2021). Tlmočenie vo verejných službách na Slovensku. In Z. Guldanová (Ed.) Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia, 8, 75-88.
Meylaerts, R. (2011). Translation policy. In Handbook of Translation Studies, 2. 163–168. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10
Meylaerts, R. & González Núñez, G. (2018). No language policy without translation policy A comparison of Flanders and Wales. Language Problems and Language Planning, 42(2), 196-219. https://doi.org/10.1075/lplp.00028.mey
Ozolins, U. (2010). Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. JoSTrans, 14, 194-215. https://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.php
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power. Interpreting, 6(2), 143–180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol
Pöllabauer, S. (2020). Does it all boil down to money? The Herculean task of Public Service Interpreter training – a quantitative analysis of training initiatives in Austria. In M. Štefková, K. Kerremans & B. Bossaert (Eds.) Training Public Service Interpreters and Translators: a European perspective (pp. 31-58). Univerzita Komenského v Bratislave.
Prunč, E. (2011). Differenzierungs- und Leistungsparameter im Konferenz- und Kommunaldolmetschen. In C. Kainz, E. Prunč & R. Schögler (Eds.) Modelling the field of community interpreting. Questions of methodology in research and training (pp. 21-44). LIT.
Skaaden, H. & Felberg, T. R. (2020). Tandem Teaching in the Education of Public Service Interpreters. In Teacher education for community interpreting and intercultural mediation (pp. 90-110).
Štefková, M. (2018). Sociaal tolken in centraal Europa en de mogelijkheden van implementatievan modules sociaal tolken binnen de opleidingen Neerlandistiek Extra Muros. In Neerlandica Wratislaviensia XXVIII, Acta Universitatis, Wratislaviensis, 3893. https://wuwr.pl/nwr/article/view/3100/3017
Štefková, M. & Tužinská, H. (2021). Translation, interpreting and institutional routines: The case of Slovakia. In M. Bourguignon; B. Nouws & E. van Gerwen (Eds.) Translation Policies in Legal and Institutional Settings. Leuven University Press. Pages? https://www.jstor.org/stable/j.ctv2269hww.10
Štefková, M. (2021). Public service translation and interpreting in Slovakia -unknown territory with many challenges. In M. Štefková; K. Kerremans & B. Bossaert (Eds.) Training Public Service Interpreters and Translators: a European perspective. Univerzita Komenského v Bratislave. Pages.
Štefková, M. & Bossaert, B. (2019). Equity, Quality and Vision -Comparative Analysis of the Practices of Public Service Translation and Interpreting in Slovakia and Flanders. Fitispos, International journal for Public Service Interpreting and Translation, 6(1), 168–182.
Štefková, M.; Bossaert, B. (2021). Profesionálny a dostupný preklad a tlmočenie vo verejných službách doplnkový vzdelávací modul v magisterskom štúdiu filológie. Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia, 8, 127-141.
Štefková, M., Kerremans, K. & Bossaert B. (2021). Training Public Service Interpreters and Translators: a European perspective. Univerzita Komenského v Bratislave.
Štefková, M. & Šveda, P. (2022). War in Ukraine and public service interpreting in Slovakia: Initial impressions and implications. Public Service Translation and Interpreting: A Way to Accessibility and Inclusion. Bridge, 3(1). https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/80
Števulová, Z. (2011). Practices in Interviewing Immigrants: Legal Implications Report from Slovakia. Bratislava. http://www.old.hrl.sk/sites/default/files/publications/practices_in_interviewing_immigrants_legal_implications.pdf
Tiselius, E. (2022). Swedish interpreter professions – How legislation and
public institutions contribute to creation and disruption of work, remuneration and education, The Translator, 28(2), 178–195.
Šveda, P. (2021) (Ed.) Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training:
Perspectives from Central Europe. Routledge.
Šveda, P. & Tužinská, H. (2021). Public Service Interpreting in the Context of Social and Political Tensions. In P. Šveda (Ed.) Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training Perspectives from Central Europe (pp. 29-43). Routledge.
Tužinská, H. (2011). Questions of Description and Translation: Using Data from Anthropology and Ethnology in the Conduct and Interpretation of Interviews with Immigrants. Stimul.
Tužinská, H. et al. (2017). Anthropology as necessary unlearning. Examples from camps, courts, schools and businesses. Etnološka tribina, 40, 3–42.
Tužinská, H. (2019). Doing things with questions. Interpreting in asylum settings. Lud, 103, 81-99.
Tužinská, H. (2020). Medzi riadkami. AKAmedia.
UNHCR (2023). Operational Data Portal: Ukraine Refugee Situation. https://data.unhcr.org/en/situations/ukraine
Valero-Garcés, C. & Lázaro Gutiérrez, R. (2016). Introduction. A Retrospective View on Public Service Translation and Interpreting over the Last Decade as well as the Progress and Challenges that Lie Ahead. FITISPos IJ vol. 3 (2016). https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2016.3.0.120
Valero-Garcés, C. & Tipton, R. (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Multilingual Matters.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Pavol Sveda, Markéta Štefková
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).