Hipotensión vs low blood pressure: la presencia de explicitaciones y errores en las traducciones de consentimientos informados en España

Autores/as

  • Laura Monguilod Navarro Universidad de Alcalá

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.319

Palabras clave:

traducción, traductor, consentimiento informado, sistema de sanidad, explicitación, error, dificultades terminológicas

Resumen

Debido al aumento de los movimientos migratorios y al incremento de la multiculturalidad, los servicios sanitarios de muchos países, y en particular de España, han tenido que adaptarse para poder dar acceso a pacientes y usuarios que no hablan español. Uno de los primeros y principales documentos que se entregan a los usuarios de la sanidad cuando han de someterse a procedimientos médicos son los consentimientos informados. Los consentimientos son documentos legales que se utilizan en el ámbito sanitario y que los pacientes firman para indicar que permiten que se lleve a cabo un procedimiento (por ejemplo, una intervención quirúrgica). Por lo tanto, los consentimientos deben estar escritos en un idioma que el paciente pueda entender para que pueda participar activamente en el proceso de toma de decisiones relacionadas con su salud.

En España, sin embargo, son pocos los hospitales que disponen de estos documentos en idiomas distintos al español.

En la traducción médica, concretamente del español al inglés, se produce un amplio fenómeno conocido como explicitación, que consiste en hacer explícito en la lengua meta, algo que estaba implícito en la lengua fuente. El objetivo de este artículo será analizar la presencia de explicitaciones, así como de errores terminológicos, en los consentimientos informados comparando un conjunto de documentos originales en español y sus versiones traducidas al inglés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

American Cancer Society (2019). Breast Biopsy. American Cancer Society. https://www.cancer.org/cancer/breast-cancer/screening-tests- and-early-detection/breast-biopsy.html

Bancroft, M. 2015. “Community interpreting: A profession rooted in social justice.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Renée Jourdenais and Holly Mikkelson, 217-235. Routledge.

Borja Albi, A. (2012). Aproximación traductológica a los textos médico- jurídicos. Panace@: Revista De Medicina, Lenguaje Y Traducción, 13 71 (36), 166-175. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4137563

Casado Blanco, M (2008). Manual de documentos médico-legales. España: Consejería de Sanidad y Dependencias de la Junta de Extremadura. http://www.actasanitaria.com/fileset/doc_45494_FICHERO_NOTICIA_28621.pdf

Costa, M., V. (2008). El manejo de la Información Médica: El consentimiento informado y la confidencialidad. Bioética: Nuevas reflexiones sobre debates clásicos. (pp. 165-196). https://www.academia.edu/15032710/REFLEXIONES_SOBRE_DEBATES_BIOETICOS?auto=download

Forés Barberá, B. (2004). “Información para pacientes” como género idóneo en la introducción a la traducción médica. Fòrum de recerca, 10.http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/79114

Gumul, E, (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: a strategy or a by-product of language mediation?. Across Languages and Cultures, 7(2), pp.171-190. https://akjournals.com/view/journals/084/7/2/article-p171.xml

Health Service Executive (HSE) (2018). Guidelines for Communicating Clearly using Plain English with our Patients and Service Users: A resource to improve the quality and consistency for our communications. Lenus.ie. https://www.lenus.ie/handle/10147/622764

Herrezuelo Campos, M. (2008). Estudio de la explicitación en dos publicaciones periódicas gratuitas bilingües (Ronda Iberia y Sur in English1). Análisis de casos. TRANS. Revista De Traductología, 12, 169-188. http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3134

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. (5ºed.). Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A.).

Jiménez Ivars, A. & Hurtado Albir, A. (2003). Variedades de traducción a la vista : Definición y clasificación. Trans: Revista De Traductología, Trans: revista de traductología, 7, p. 47-57. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=633417

Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Combining corpus and experimental studies: Insights into the reception of translated medical texts 1. Journal of Specialised Translation, (28), 2-22. https://pdfs.semanticscholar.org/f936/a8c65a080071feed0141422d3a8bf08aeb7a.pdf

Li, Xiangdong (2014). Sight translation as a topic in interpreting reseach: Progress, problems and prospects. Across Languages and Cultures, 15(1), 67-89. https://akjournals.com/view/journals/084/15/1/article-p67.xml

Marnpae, M. (2015). La traducción funcionalista en los servicios públicos: Un caso de materiales de apoyo del ámbito sanitario para la población inmigrante. FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, 2, 81-93. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/29377

McDonald, J.S., Biin-Jaw Chen y Wing-Fai Kwan, (2013). Analgesia y anestesia en obstetricia. En DeCherney, A.H, Nathan L., Laufer N., y Roman A.S., (Ed.). Diagnóstico y tratamiento ginecoobstétricos, 11e. (pp. 412-433). Mc Graw Hill Education.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies. Theories and applications. (2nd ed.). Routledge.

Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. Translation and Interpreting, 8(2), 64-81. http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/531

Nord, C. (2007). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.

Onos, L. (2013). La traducción escrita en los servicios públicos españoles: Clasificación de materiales disponi-bles online y traducidos al rumano. Hermeneus: Revista De La Facultad De Traducción E Interpretación De Soria, 15, 133-160. https://dialnet.unirioja.es/revista/642/A/2013

Pajares Nievas, J.S. (2015). La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, 2, 183-193. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/29451

Pérez Estevan, E. (2018). Informed consent translation and communication as a tool to ensure its comprehensibility; La traducción y comunicación del consentimiento informado como medida para garantizar su comprensibilidad. MonTi: Monografías De Traducción E Interpretación, (10) 75-91. https://www.raco.cat/index.php/MonTI/article/view/352559

Ramos, L.C. (2012). El consentimiento informado. Panace@: Revista De Medicina, Lenguaje Y Traducción, 13(36), 294-298. https://dialnet.unirioja.es/revista/6540/A/2012

Sedenberg, E., & Hoffmann, A. (2016). Recovering the History of Informed Consent for Data Science and Internet Industry Research Ethics. arXiv preprint arXiv:1609.03266

Shah, P., Thornton, I. y Hipskind, J.E., (2020). Informed consent. NCBI. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK430827/

Spinal anaesthesia (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. (2ºed). McGraw-Hill/Interamericana de España, S.A.U.

Terranova, G., et al., (2012). Low Quality and Lack of Clarity of Current Informed Consent Forms in Cardiology. JACC: Cardiovascular Imaging 5 (6), pp. 649-655. http://dx.doi.org/10.1016/j.jcmg.2012.03.007

Toxina botulínica de tipo A (2020). Diccionario de cáncer. NH Instituto Nacional del Cáncer. Recuperado de: https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionario/def/toxina-botulina-tipo-a

Vargas-Urpi, M (2018). Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic Exchange? The Interpreter and Translator Trainer 13(1), 1-17. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2018.1503834

Descargas

Publicado

2022-06-08