Technology Use by Public Service Interpreters and Translators: The Link Between Frequency of Use and Forms of Prior Training

Authors

  • Koen Kerremans Vrije Universiteit Brussel http://orcid.org/0000-0001-9966-6141
  • Raquel Lázaro Gutiérrez Universidad de Alcalá
  • Helene Stengers Vrije Universiteit Brussel
  • Antoon Cox Katholieke Universiteit Leuven
  • Pascal Rillof European Network for Public Service Translation and Interpreting

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.211

Keywords:

Interpreting, PSIT, Survey, Translation, Technology./Interpretación, TISP, Encuesta, Traducción, Tecnología.

Abstract

Abstract: In this article, the first results of a large-scale survey on the use of technological bridging instruments in contexts of multilingual service provision will be presented. We will focus on answers given by respondents working as public service interpreters and translators, abbreviated as PSITs (N=188). No restriction was set on specific domains of public service in this study (e.g. education, health, etc.). The article focuses on the question how forms of prior training of PSITs relate to the frequency of use of technological tools in their professional practice, such as computer-assisted translation (CAT) technology, machine translation (MT) systems, Instant Messaging (IM) technology, video conferencing technology (VC), termbase management systems (TB), and combinations thereof.

Resumen: En este artículo, presentaremos los resultados preliminares de un estudio a gran escala sobre el uso de instrumentos tecnológicos utilizados para facilitar la comunicación para la provisión de servicios en entornos multilingües. Nos centraremos en las respuestas proporcionadas por sujetos que trabajan como traductores e intérpretes en los servicios públicos (PSITs, por sus siglas en inglés, N=188). No se realizó ninguna distinción entre los distintos dominios de los servicios públicos para este estudio (por ejemplo, educación, salud, etc.) Pretendemos averiguar la influencia del tipo de formación que los traductores e intérpretes han recibido sobre el uso de herramientas tecnológicas, como traducción asistida por ordenador, traducción automática, mensajería instantánea, videoconferencia y programas de gestión terminológica. 

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2019-04-30

Issue

Section

Articles