「台北捷運營運資訊簡介」西班牙語版分析/Analysis of the Translation of 'Taipei Metro Guide’ on its Spanish Version
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2015.2.0.41Keywords:
公共服務, 捷運, 台灣, 台北, 零翻譯. /Servicios públicos, Metro, Taiwán, Taipei, Traducción cero. /Public service, Rapid transit system, Taiwan, Zero translation.Abstract
摘要: 台灣捷運從1996年通車, 得力於法國公司馬特拉(MATRA)提供技術上的協助。 目前台北共計五條捷運線, 2014年11月才通車的松山新店線可連接至松山機場, 其目標為改善首都交通, 並提供舒適與國際化的交通網絡。「台北捷運營運資訊簡介」有15種語言版本, 是台灣公共服務領域中最國際化的官方文本。 本研究目的為分析台灣公共服務的多語背景, 探討捷運文本翻譯, 亦即目前最成功的公共服務筆譯類別。 透過中文和西文版本的比較、探討西班牙語翻譯, 評估其實用性及西語為母語者的接受度。
Resumen: El primer metro taiwanés comenzó su servicio en 1996 gracias al apoyo tecnológico de la compañía francesa MATRA. Actualmente, Taipei cuenta con cinco líneas de metro incluyendo la que comenzó a funcionar en noviembre de 2014, la línea Songshan-Xindian, que conecta con el Aeropuerto Songshan para mejorar las comunicaciones en la capital y ofrecer un transporte cómodo e internacionalizado. La Guíadel Metro deTaipei está traducida a quince idiomas, por ello es el texto oficial más internacional de Taiwán, dentrodel campo de los servicios públicos. El objetivo de nuestro trabajo es estudiar el contexto plurilingüístico en los servicios públicos de Taiwán, centrándonos en el campo más exitoso, el metro, a través de una comparación entre la versión en chino y la versión en español, observando la traducción en español y evaluando el aspecto práctico y su aceptación por los lectores hispanohablantes.
Abstract: The Taipei Mass Rapid Transit System (Taipei MRT) began operations in 1996 with the technical support of its French contractor MATRA Transport. The system now consists of five lines. Expected to further enhance the public transportation of the capital city, the Songshan Line, the latest addition of the Taipei MRT was launched in November 2014 and takes passengers to the Songshan Airport in order to facilitate transportation in the capital city and to provide an internationalized transportation network. The Taipei MRT Guide (hereinafter referred to as “the Guide”) is available in 15 languages. For the public service inTaiwan, it is the most internationalized among all brochures published by governments. This study intends to analyze the multi-language support of the public services inTaiwan. In addition, it examines the translations of the Taipei MRT Guide, which is considered the most successful translations in the category of public service so far. By comparing the Chinese original and the Spanish version of the Guide and discussing the Spanish translation, it evaluates the practical aspect of the Spanish version and its acceptance by Spanish native speakers.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).